76) Sjálfsagt hefir þetta engum manni verið ljósara en föður hans, og því var honum svo ríkt áhugamál að velja syni sínum sem best kvonfang og láta hann sem fyrst staðfesta ráð sitt.
Selbstverständlich war das niemandem klarer als seinem Vater, und deshalb hatte er großes Interesse daran, die beste Frau für seinen Sohn zu erwählen und ihn seinem Rat folgen zu lassen.
77) Nú flaug sú frétt út með Djúpinu á báðum löndum, að leggja ætti "oflátunginn frá Vatnsfirði" í hina gullnu hlekki og byrja að temja hann, þó að seint væri.
Nun strömte die Nachricht mit dem Fluß Djúpa in beide Richtungen, daß man dem „Bengel aus Vatnsfjörður“ goldene Fesseln anlegen und anfangen würde, ihn zu zähmen, auch wenn es spät war.
78) Engum var þetta harmur.
Niemandem machte dies Kummer.
79) Meyjunum við Djúpið ekki heldur, því að engin þeirra hafði þorað að horfa svo hátt.
Auch den Mädchen an der Djúpa nicht, denn keine von ihnen hatte es gewagt, so hoch zu schauen.
80) Fréttin að norðan kom yfir Þorleif eins og þruma úr heiðskíru lofti.
Die Nachricht kam nach Norden – und für Þorleifur wie ein Blitz aus heiterem Himmel.
81) Hún gerði hann hæglátan og hugsandi, - taman eins og lamb, í samanburði við það, sem hann var vanur að vera.
Sie stimmte ihn still und nachdenklich – zahm wie ein Lamm, verglichen damit, wie er sonst war.
82) Hann hafði alls ekki hugsað út í, að æskuleikar hans væru svo fljótt á enda.
Er hatte gar nicht daran gedacht, daß seine Jugendspiele so schnell enden würden.
83) Honum lá spurningin þyngst á hjarta, hver hin útvalda væri, enda varðaði hann það mest af öllum.
Ihm lag die Frage am schwersten auf dem Herzen, wer diese Auserwählte sein mochte, immerhin betraf es ihn ja auch am meisten von allen.
84) Hann hafði ekkert hugsað um það enn að staðfesta ráð sitt, en ekki kom honum nú annað til hugar en fylgja ráðum föður síns.
Er hatte sich nie etwas anderes vorgestellt, als seinem eigenen Rat zu folgen, doch nun blieb ihm nichts anderes übrig, als dem Rat seines Vaters zu folgen.
85) Síðan sendimaðurinn kom, gekk hann daga og nætur sem í sælum draumi og reyndi að gera sér hugmyndir um hina verðandi unnustu, - ríka, göfuga, vel mannaða og auðvitað fagra.
Als der Bote kam, ging er Tage und Nächte wie in einem seligen Traum auf und ab und versuchte, sich eine Vorstellung von seiner künftigen Braut zu machen – reich, vornehm, gut bemannt (???) und natürlich schön.
86) Aðra stundina var hann gagntekinn af þeirri framtíðarhamingju, sem hans góði og ástríki faðir bjó honum; hina stundina var sem hann kviði fyrir því að láta nú frelsi sitt og æskugleði.
In manchen Momenten war er begeistert von dem zukünftigen Glück beschäftigt, das sein guter und liebevoller Vater ihm bot, in anderen Momenten zitterte er davor, seine Freiheit und seine unbeschwerte Jugend aufzugeben.
87) Þessar tilfinningar skiptu honum svo á milli sín, að hann fékk hvorki notið svefns né matar og var varla mönnum sinnandi.
Diese Gefühle nahmen ihn so sehr mit, daß er weder essen noch schlafen konnte und sich kaum um die Leute kümmerte.
88) Móðir hans og aðrir urðu að ganga að því að útbúa förina; hann gat ekkert fyrir henni hugsað.
Seine Mutter und andere begannen mit den Vorbereitungen für die Reise, er dachte nicht an sie.
Dienstag, 27. August 2024
Abonnieren
Kommentare zum Post (Atom)
Buch
Der Blog ist jetzt auch in Buchform erhältlich: https://buchshop.bod.de/ein-aufgehender-stern-9783819299667
-
Quelle: https://www.snerpa.is/net/sma/stjarna.htm Die Geschichte von Kristín Björnsdóttir , der Tochter des "Jerusalemfahrers" ...
-
34) "Komi ég aftur og beri gæfu til að opna þetta bréf sjálfur, geri ég kannske aðra skipun á um eitthvað . „Wenn ich zurückkomme und ...
-
56) "Það er erfitt að fæða jafnstórt dýr úti á hafi, og biskupinn og menn hans eru hræddir við björninn . „Es ist schwierig, ein gleic...
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen