117) Lá dreki með þanda vængi eftir mön hjálmsins og gapti allgrimmilega uppi yfir miðju enninu.
Ein Drache mit ausgebreiteten Flügeln befand sich hinter dem Federbusch des Helms und schaute grimmig von der Stirn herunter.
118) Niður undan hjálminum liðaðist hárið, ljósjarpt og mjúkt sem silki.
Unter dem Helm schauten die Haare hervor, hell und weich wie Seide.
119) Um báða úlfliði hafði hann gilda hringa og gullbaug á hverjum fingri.
An beiden Handgelenken hatte er goldene Reifen und goldene Ringe an allen Fingern.
120) Í slíkum búningi var Þorleifur hinn fegursti og drengilegasti.
In dieser Aufmachung war Þorleifur der schönste und edelmütigste.
121) Hann var rjóður í kinnum og bjartur yfirlitum, andlitið fagurskapað og augun blá og björt.
Seine Wangen waren rot, die Stirn hell, das Gesicht schön und die Augen blau und klar.
122) Varirnar voru blóðrauðar, hæfilega þykkar og féllu fagurlega saman.
Seine Lippen waren blaurot, voll und schön geformt.
123) Ekki var honum enn vaxin grön.
Ihm war noch kein Bart gewachsen.
124) Líktist hann því öllu fremur skjaldmey en riddara.
Er glich mehr einer Schildmaid als einem Ritter.
125) Móðir hans stóð upp á móti honum og heilsaði honum blíðlega:
Seine Mutter stand auf, um ihn zu empfangen, und begrüßte ihn froh:
126) "Ertu nú ferðbúinn að öllu, elsku barnið mitt?"
„Bist du nun reisefertig, mein geliebtes Kind?“
127) "Já, ég á ekkert eftir nema kveðja."
„Ja, ich habe nichts mehr zu tun, als mich zu verabschieden.“
128) Solveig virti hann fyrir sér um stund og dáðist að því, hve fagur hann væri og glæsilegur.
Solveig betrachtete ihn eine Weile und bewunderte, wie schön und elegant er war.
129) Aldrei hafði hann verið henni jafnkær sem nú.
Noch nie war er ihr so lieb gewesen wie jetzt.
130) Aldrei hafði hún fundið til jafnmikillar gleði sem nú yfir því að eiga slíkan son.
Nie hatte sie so große Freude daran gehabt, einen solchen Sohn zu haben.
131) Hún gekk til hans og ætlaði að leggja hendurnar um háls honum, en hætti við það og strauk höndum um brjóst hans og axlir, eins og til þess að slétta úr hrukkum á fötunum.
Sie ging zu ihm und wollte ihm die Arme um den Hals legen, schreckte jedoch davor zurück und strich mit der Hand über seine Brust und seine Schultern, als wolle sie eine Falte in seiner Kleidung glätten.
132) "Og þú ert ekki í pansara undir kyrtlinum, elsku barnið mitt.
„Und du trägst keinen Brustpanzer unter deinem Kittel, mein geliebtes Kind.
133) Hvers vegna gerirðu það?"
Weshalb machst du das?“
Abonnieren
Kommentare zum Post (Atom)
Buch
Der Blog ist jetzt auch in Buchform erhältlich: https://buchshop.bod.de/ein-aufgehender-stern-9783819299667
-
Quelle: https://www.snerpa.is/net/sma/stjarna.htm Die Geschichte von Kristín Björnsdóttir , der Tochter des "Jerusalemfahrers" ...
-
Der Blog ist jetzt auch in Buchform erhältlich: https://buchshop.bod.de/ein-aufgehender-stern-9783819299667
-
56) Halldóra var enn ekki búin að ná sér eftir þá geðshræringu, sem hana hafði gripið . Halldóra war noch nicht über den Schrecken hinweg, ...
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen