108) Beltið var búið gullnum skjöldum, gerðum af hinum mesta hagleik, og hékk við það hnífur í skeiðum, sem einnig var hin mesta gersemi.
Der Gürtel war mit einem goldenen Schild versehen, hergestellt mit größter Kunstfertigkeit, und daran hing ein Messer in der Scheide, das sein größter Schatz war.
109) Sverðfetillinn lá upp um hægri öxlina og á ská niður um herðarnar og bringuna, undir feldinum.
Die Schwertschlinge lag über seiner rechten Schulter und führte diagonal nach unten über die Brust, unter dem Fellumhang.
110) Hann var úr rósofnu klæði.
Er trug gewebte Kleidung.
111) Voru ofnar í hann myndir af skógardýrum á harðaspretti og veiðimönnum, sem eltu þau.
In den Stoff eingewebt waren Bilder von Waldtieren auf der Flucht und Jägern, die sie verfolgten.
112) Hvítir veiðifálkar renndu sér fram í bláu heiði yfir dýramyndunum.
Weiße Jagdfalken schwebten über den Tieren in der blauen Luft.
113) Sagt var, að þennan sverðfetil hefði Grundar-Helga lært að gera suður í París, er hún fór þangað með Birni syni sínum, og gefið honum hann.
Es hieß, Grundar-Helga habe im Süden in Paris gelernt, diese Schwertschlinge zu machen, als sie mit ihrem Sohn Bjarni dorthin gefahren war, und sie ihm geschenkt.
114) Sverðið hékk við fetilinn á vinstri hlið.
Das Schwert hing an der Schlinge auf der linken Seite.
115) Var það gamall erfðagripur úr ætt Oddaverja og fagurlega búið.
Es war ein altes Erbstück aus der Familie der Oddaverjar und sehr schön geschmiedet.
116) Hjálm hafði hann á höfði.
Auf dem Kopf hatte er einen Helm.
Abonnieren
Kommentare zum Post (Atom)
Kapitel 2. 4 (84 - 100 (Ende))
84) Ómurinn af söngnum fór dvínandi eftir því sem skipið fjarlægðist . Das Echo des Gesangs schwächte sich ab, je weiter das Schiff sich en...
-
28) Þrír landsfjórðungar lögðu þar saman, og vildi enginn öðrum eftir gefa að rausn og metnaði . Drei landsfjórðungar lagen dort zusammen,...
-
1) Hljótt var í bænum eftir brottför þeirra Þorleifs og manna hans, - óvanalega hljótt . Still war es im Dorf nach dem Aufbruch von Þorlei...
-
37) Nú var hún há og hnarreist sem valkyrja, fagurlega vaxin, full að vöngum, hæfilega holdug og að öllu hin hraustlegasta og föngulegasta ....
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen