Sonntag, 17. September 2023

Kapitel 1. 1. (79 - 110)

79) Þess vegna lá hún iðulega í köldu svitabaði og fann til ósegjanlegrar þreytu, hvað lítið sem hún hreyfði sig í rúminu.
Deshalb lag sie meistens in einem kalten Schwitzbad und war unsagbar müde, so wenig sie sich auch im Bett bewegte.

80) Þess vegna dró af henni með degi hverjum, svo að nú varð ekki annað séð en stjörnuspádómurinn mundi rætast á hverri stundu.
Deshalb baute sie jedem Tag mehr ab, so daß es nun so aussah, als würde die Voraussage des Astrologen jeden Augenblick in Erfüllung gehen.

81) "Dóra mín," mælti Kristín aftur með undur veikri röddu.
„Meine Dora“, sagte Kristín wieder mit noch schwächerer Stimme.

82) "Ó, ég er svo hrædd um, að ég verði kviksett."
„Oh, ich habe solche Angst, daß ich lebendig begraben werde!“

83) "Hvaða endemis vitleysa, barn!
„Was für ein Unsinn, Kind!

84) Hvernig getur þér dottið annað eins í hug?"
Wie kommst du auf so etwas?“

85) "Jú, ég er svo undur hrædd um þetta.
„Ja, ich habe solche Angst davor.

86) Og ég kvíði svo undur mikið fyrir því.
Ich habe solche Angst.

87) Hugsaðu þér, Dóra mín!
Denk dir, meine Dóra!

88) Hugsaðu þér aðrar eins kvalir.
Denk einmal an etwas anderes als an Qualen!

89) Að liggja máttvana, stirð og köld og geta hvorki hreyft legg né lið, geta ekkert lífsmark gefið frá sér, og vera álitin dauð, - en vera glaðvakandi, við fulla meðvitund, og vita allt, sem við sig er gert, vita allt, sem sagt er og gert í kringum mann.
Kraftlos dazuliegen, steif und kalt und kein Glied rühren zu können, kein Lebenszeichen von sich geben zu können, und dabei hellwach zu sein, bei vollem Bewußtsein, alles mitzubekommen, was um einen herum geschieht.

90) Elsku góða Dóra mín!
Meine liebe gute Dóra!

91) Ég þoli ekki við, þegar ég hugsa um þetta."
Ich ertrage es nicht, daran zu denken!“

92) "Hugsaðu ekki um það, góða Stína mín!
„Dann denk nicht daran, meine gute Stína!

93) Gerðu það fyrir mig að hugsa aldrei um aðra eins fjarstæðu.
Tu mir den Gefallen, nie wieder solchen Unsinn zu denken.

94) Ég skal gæta þess, að þú verðir ekki grafin lifandi.
Ich werde dafür sorgen, daß du nicht lebendig begraben wirst.

95) Ég þekki og veit, hvernig þú getur legið tímunum saman, án þess hægt sé að vita, nema með stakri nákvæmni, að þú sért lifandi.
Ich weiß ja, daß du stundenlang daliegen kannst und man kaum genau weiß, ob du noch lebst.

96) Þú mátt reiða þig á það, að ég skal ekki líða nokkrum manni að hreyfa við þér, fyrr en alveg er víst, að þú sért skilin við.
Du kannst dich darauf verlassen, ich werde nicht zulassen, daß jemand dich anrührt, bevor sicher ist, daß du verstorben bist.

97) Treystirðu mér ekki til þess, elsku Stína mín?"
Vertraust du mir nicht so weit, meine liebe Stína?“

98) "Jú, Dóra mín, ég treysti þér.
„Doch, meine Dóra, ich vertraue dir.

99) En ég er svo hrædd.
Aber ich habe trotzdem solche Angst.

100) Ég veit, að þú gerir allt svo vel, sem þú hefir vit á.
Ich weiß, daß du alles so gut machst, wie du kannst.

101) En þér getur skjátlast, eins og öðrum manneskjum.
Trotzdem unterlaufen dir Fehler, wie allen anderen Menschen auch.

102) Og hugsaðu þér, ef ég vaknaði upp í gröfinni með alla þessa þungu mold ofan á mér.
Und stell dir vor, wenn ich im Grab aufwachen würde, mit all dieser schweren Erde auf mir.

103) Elsku Dóra mín, ég er svo hrædd!"
Meine liebe Dóra, ich habe solche Angst!“

104) "Þetta getur aldrei komið fyrir."
„Das wird nie passieren.“


105) "Ég veit, að menn bíða þess með óþreyju, að ég deyi, - mamma og pabbi líka."
„Ich weiß, daß alle ungeduldig darauf warten, daß ich sterbe – auch Mama und Papa.“

106)"Þetta máttu ekki segja, elsku Stína.
„Das darfst du nicht sagen, liebe Stína.

107)Það er ljótt.
Das ist ein Fluch.

108) Það er ljótt að hugsa annað eins um foreldra sína, - hvað þá heldur segja það."
Es ist ein Fluch, so etwas über seine Eltern zu denken - ???

109) Þeim er vorkunn.
Sie haben Mitleid.

110) Ég er búin að vera svo lengi veik.
Ich bin schon so lange schwach.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen

Kapitel 2. 4 (84 - 100 (Ende))

84) Ómurinn af söngnum fór dvínandi eftir því sem skipið fjarlægðist . Das Echo des Gesangs schwächte sich ab, je weiter das Schiff sich en...