7) Hann vitjaði Kristínar daglega, ekki svo mjög til að knýja út úr henni skriftir og syndajátningar, heldur til að mæla henni einhver huggunar- og vonarorð, biðja hana að bera böl sitt með þolinmæði og hugsa til þess, að því meira sem hún liði hérna megin, því alsælli yrði hún hinum megin.
Er besuchte Kristín täglich, nicht so sehr, um Beichten und Sündengeständnisse aus ihr herauszulocken, sondern um ihr tröstende und Hoffnung machende Worte zu sagen, sie aufzufordern, ihr Los mit Geduld zu ertragen und daran zu denken: Je mehr sie im Diesseits litt, desto besser würde es ihr im Jenseits gehen.
8) Í þetta skipti gat hann sparað sér allar slíkar áminningar.
Zu diesem Zeitpunkt konnte er sich alle solchen Ermahnungen sparen.
9) Kristín virtist enga minnstu hugmynd hafa um það, sem hann sagði.
Kristín schien nicht die geringste Vorstellung davon zu haben, was er sagte.
10) Hann lét sér því nægja að leggja hendur yfir hana og biðja í hennar nafni langrar bænar á latínu.
Er begnügte sich damit, seine Hände über ihr zu falten und ein langes Gebet auf Latein für sie zu beten.
11) Þegar hann var að enda við bænina, var hurðin opnuð hægt, og Þorleifur, bróðir Kristínar, kom inn í herbergið.
Als er am Ende seines Gebetes war, wurde die Tür geöffnet, und Þorleifur, Kristíns Bruder, kam ins Zimmer.
12) Hann fór ekki lengra að sinni en aðeins inn fyrir dyrnar.
Er kam nicht gleich herein, sondern wartete erst in der Tür.
13) Þar stóð hann og beið meðan presturinn lauk bæninni og gerði krossmarkið yfir systur hans.
Da stand er und wartete, während der Priester sein Gebet beendete und ein Kreuz über seiner Schwester in die Luft zeichnete.
14) "Er hún dáin?" spurði Þorleifur undur hljótt.
„Ist sie tot?“ fragte Þorleifur leise.
15) "Ekki enn þá," svaraði presturinn um leið og hann sneri frá sænginni.
„Noch nicht“, antwortete der Priester und wandte sich vom Bett ab.
16) "Hvernig líður henni?"
„Woran leidet sie?“
17) "Ég veit það ekki.
„Das weiß ich nicht.
18) Hún getur víst ekkert sagt."
Sie kann es nicht sagen.“
19) "Heldurðu, pater, að hún sé komin að dauða?"
„Glaubst du, Pater, daß sie sterben wird?“
20) "Það veit enginn nema guð.
„Das weiß niemand außer Gott.
21) En fyrir manna sjónum er ekki líklegt, að hún lifi til morguns.
Und nach menschlichem Ermessen ist es nicht wahrscheinlich, daß sie noch bis morgen früh lebt.“
22) Að svo mæltu gekk presturinn út úr herberginu.
Mit diesen Worten ging der Priester aus dem Zimmer.
23) Við þessi síðustu orð prestsins dó út síðasti neistinn af efasemd í brjósti Þorleifs um það, að hann væri sá, er stjörnumeistarinn hafði spáð svo mikilli hamingju.
Bei diesen Worten des Priesters starb in Þorleifurs Brust fast der letzte Zweifel daran, daß er es war, dem der Astrologe so großes Glück prophezeit hatte.
24) En dýrkeypt var sú hamingja, er hún skyldi óhjákvæmilega þurfa að kosta líf einkasystur hans.
Aber sein Glück war teuer erkauft, denn es würde unweigerlich das Leben seiner einzigen Schwester kosten.
Sonntag, 1. September 2024
Abonnieren
Kommentare zum Post (Atom)
Kapitel 2. 4 (84 - 100 (Ende))
84) Ómurinn af söngnum fór dvínandi eftir því sem skipið fjarlægðist . Das Echo des Gesangs schwächte sich ab, je weiter das Schiff sich en...
-
28) Þrír landsfjórðungar lögðu þar saman, og vildi enginn öðrum eftir gefa að rausn og metnaði . Drei landsfjórðungar lagen dort zusammen,...
-
1) Hljótt var í bænum eftir brottför þeirra Þorleifs og manna hans, - óvanalega hljótt . Still war es im Dorf nach dem Aufbruch von Þorlei...
-
37) Nú var hún há og hnarreist sem valkyrja, fagurlega vaxin, full að vöngum, hæfilega holdug og að öllu hin hraustlegasta og föngulegasta ....
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen