131) Loks náði hann upp í sker, sem var skammt undan landi.
Zuletzt erreichte er eine Schäre, die nahe am Land war.
132) Þá var hann kominn svo að þrotum, að hann gat með engu móti komist lengra.
Dann war er so erschöpft, daß er nicht weiter konnte.
133) Förukona gekk eftir fjörunni og ætlaði heim að Melgraseyri til gistingar.
Eine Arbeiterin ging am Strand entlang und wollte nach Hause nach Melgraseyri in ihre Unterkunft.
134) Hann sá hana og reyndi að kalla til hennar og gefa henni bendingu.
Er sah sie und versuchte, nach ihr zu rufen und ihr ein Zeichen zu geben.
135) Hún sá hann líka, en varð hrædd, hélt, að hún sæi sjóskrímsli, og tók til fótanna allt hvað hún orkaði.
Sie sah ihn auch und bekam Angst, dachte, sie sehe ein Seeungeheuer, und nahm die Beine in die Hand, so schnell sie nur konnte.
136) Hann reyndi enn að hrópa á eftir henni, en það var árangurslaust.
Er versuchte, ihr hinterherzurufen, doch es war umsonst.
137) Veðrið og sjórinn höfðu miklu hærra.
Der Sturm und das Meer waren viel lauter.
Abonnieren
Kommentare zum Post (Atom)
Kapitel 2. 4 (84 - 100 (Ende))
84) Ómurinn af söngnum fór dvínandi eftir því sem skipið fjarlægðist . Das Echo des Gesangs schwächte sich ab, je weiter das Schiff sich en...
-
28) Þrír landsfjórðungar lögðu þar saman, og vildi enginn öðrum eftir gefa að rausn og metnaði . Drei landsfjórðungar lagen dort zusammen,...
-
1) Hljótt var í bænum eftir brottför þeirra Þorleifs og manna hans, - óvanalega hljótt . Still war es im Dorf nach dem Aufbruch von Þorlei...
-
37) Nú var hún há og hnarreist sem valkyrja, fagurlega vaxin, full að vöngum, hæfilega holdug og að öllu hin hraustlegasta og föngulegasta ....
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen