Freitag, 13. September 2024

Kapitel 1. 4 (167 - 183)

167) "Nú er stjörnuspádómurinn leyndardómsfulli fram kominn, - hann er fram kominn öðru vísi en nokkurn mann grunaði, eins og allir aðrir spádómar.
„Nun ist die geheimnisvolle Prophezeiung wahrgeworden – auf andere Art, als je einer dachte, wie alle anderen Prophezeiungen auch.

168) Enginn skilur þá fyrr en eftir á.
Keiner versteht es vorher – erst nachher.

169) Ef til vill hefir stjörnuspekingurinn séð meira en hann sagði pabba frá, en talið hann hafa best af því að vita ekki meira.
Vielleicht hat der Sternenkundige mehr gesehen, als er Papa vorausgesagt hat, und gedacht, daß er besser nicht mehr wissen sollte.

170) Hann sagði, að annað barnið mundi deyja áður en það næði fullum þroska.
Er sagte, daß das eine Kind sterben müsse, bevor das andere seine volle Blüte erreichen würde.

171) Hann sagði ekki, hvort barnið það væri eða hvernig þetta mundi atvikast.
Er sagte nicht, welches Kind es sein würde oder wie es passieren würde.

172) Hvorugt okkar Þorleifs hafði náð fullum þroska.
Keiner von uns beiden hatte die volle Blüte erreicht.

173) En engan mann grunaði, að hann - svo hraustur og fríður og efnilegur - mundi verða skammlífur.
Aber kein Mensch kam auf die Idee, daß er – so gesund und schön und talentiert – nur kurz leben würde.

174) Allir héldu auðvitað, að það væri ég.
Alle dachten natürlich, daß ich es wäre.

175) Nú er sköpum skipt, Dóra mín.
Nun hat sich das Blatt gewendet, meine Dóra.

176) Hann er fallinn fyrir aldur fram.
Er ist zu früh gestorben.

177) Og nú er það ég, sem spádómurinn á við.
Und nun bin ich es, für die die Prophezeiung gilt.

178) Ég - er "hin síhækkandi stjarna".
Ich – bin ‚der immer aufgehende Stern‘.“

179) "Ég er þreytt, Dóra mín, og nú langar mig til að sofna aftur.
Ich bin müde, meine Dóra, und nun ist mir wieder nach schlafen zumute.

180) En nú þarftu ekki að halda lengur um höndina á mér meðan ég sef.
Aber nun brauchst du mir nicht mehr die Hände zu halten, während ich schlafe.

181) Nú er mér óhætt fyrir dauðanum.
Nun habe ich keine Angst mehr vor dem Tod.

182) Nú læðist hann ekki að mér í svefninum - fyrst um sinn."
Nun schleicht er sich nicht mehr im Schlaf an mich heran – jedenfalls noch nicht.“

183) Halldóra sat hjá Kristínu enn um stund, eftir að hún var sofnuð, og gladdi sig við það, hve jafnt og rólega hún andaði í svefninum, - svo algerlega ólíkt því, sem áður hafði verið.
Halldóra saß noch eine Weile bei Kristín, nachdem sie eingeschlafen war, und freute sich darüber, wie gleichmäßig und ruhig sie im Schlaf atmete – so anders, als es vorher gewesen war.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen

Kapitel 2. 4 (84 - 100 (Ende))

84) Ómurinn af söngnum fór dvínandi eftir því sem skipið fjarlægðist . Das Echo des Gesangs schwächte sich ab, je weiter das Schiff sich en...