23) Þegar dró fyrir það, var koldimmt; þegar frá því svipti, bar birtan að utan kertisglætuna ofurliði.
Abgesehen davon war es stockdunkel, die Helligkeit von draußen verstärkte das Glimmen der Kerze ein wenig.
24) Stöku sinnum tók vindurinn svo fast á, að hrikti í húsunum, og þegar élin komu, var sem harðar húðir væru dregnar yfir bæinn.
Zeitweise nahm der Wind so zu, daß er am Haus rüttelte, und als der Hagelschauer kam, zog er heftig über das Dorf.
25) Veðurdunurnar voru einu hljóðin, sem rufu þögnina í þessari lifandi manna gröf.
Das Unwetter war so laut, daß es die Stille in diesem Grab eines lebenden Menschen unterbrach.
26) Halldóra hlustaði á þær heldur en ekkert og reyndi að halda sér vakandi við þær.
Halldóra hörte es lieber als nichts und versuchte, sich dadurch wach zu halten.
Freitag, 6. September 2024
Abonnieren
Kommentare zum Post (Atom)
Kapitel 2. 4 (84 - 100 (Ende))
84) Ómurinn af söngnum fór dvínandi eftir því sem skipið fjarlægðist . Das Echo des Gesangs schwächte sich ab, je weiter das Schiff sich en...
-
28) Þrír landsfjórðungar lögðu þar saman, og vildi enginn öðrum eftir gefa að rausn og metnaði . Drei landsfjórðungar lagen dort zusammen,...
-
1) Hljótt var í bænum eftir brottför þeirra Þorleifs og manna hans, - óvanalega hljótt . Still war es im Dorf nach dem Aufbruch von Þorlei...
-
37) Nú var hún há og hnarreist sem valkyrja, fagurlega vaxin, full að vöngum, hæfilega holdug og að öllu hin hraustlegasta og föngulegasta ....
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen