246) Þær iðuðu þó í skinninu af þrá og eftirvæntingu og hefðu nauðugar látið stöðu sína, því að þær voru einar valdar úr stórum hóp jafnaldra sinna til að prýða hina fyrirhuguðu skrúðgöngu til kirkjunnar og frá henni sem brúðarmeyjar.
Sie eilten geschäftig hin und her und verließen ihren Posten nur widerwillig, denn sie waren auserwählt aus einer großen Gruppe Gleichaltriger, um sie für den geplanten festlichen Umzug zur Kirche zu schmücken und Brautjungfern zu sein.
247) "Hingað má enginn karlmaður koma," sagði forstöðukonan sneglulega og vatt sér með miklum gust að dyrunum.
„Hierher darf kein Mann kommen“, sagte die Wortführerin heftig und wandte sich mit großer Kälte der Tür zu.
248) Rostinn í henni minnkaði þó dálítið, er hún sá, að karlmaðurinn, sem við dyrnar stóð, var riddarinn sjálfur, faðir brúðarinnar.
Aber ihre Stimme wurde leiser, als sie sah, daß der Mann, der in der Tür stand, der Ritter selbst war, der Vater der Braut.
249) Hún vildi þá láta sýnast svo sem hún hefði sagt þetta í góðlátlegri glettni.
Sie wollte so tun, als hätte sie es in gutem Willem gesagt.
250) "Ég ætla nú ekki lengra, - þó að margt sé hér fagurt að sjá," mælti riddarinn brosandi.
„Ich will gar nicht weiter – obwohl es hier viel Schönes zu sehen gibt“, sagte der Ritter lächelnd.
251) "En segið dóttur minni, að hér sé komin kona, sem langi til að sjá hana."
„Und sagt meiner Tochter, daß eine Frau gekommen ist, die sie gern sehen würde.“
252) Forstöðukonan varð vandræðaleg.
Die Wortführerin wurde verlegen.
253) "Brúðurin er inni í innri stofunni, svefnherbergi ábótans.
„Die Braut ist drinnen im Zimmer, im Schlafzimmer des Abts.“
254) Þar eru konur að búa hana.
Dort sind Frauen, die sie zurechtmachen.
255) Okkur leyfist ekki að líta þar inn."
Wir dürfen nicht hinein.“
Abonnieren
Kommentare zum Post (Atom)
Kapitel 2. 4 (84 - 100 (Ende))
84) Ómurinn af söngnum fór dvínandi eftir því sem skipið fjarlægðist . Das Echo des Gesangs schwächte sich ab, je weiter das Schiff sich en...
-
28) Þrír landsfjórðungar lögðu þar saman, og vildi enginn öðrum eftir gefa að rausn og metnaði . Drei landsfjórðungar lagen dort zusammen,...
-
1) Hljótt var í bænum eftir brottför þeirra Þorleifs og manna hans, - óvanalega hljótt . Still war es im Dorf nach dem Aufbruch von Þorlei...
-
37) Nú var hún há og hnarreist sem valkyrja, fagurlega vaxin, full að vöngum, hæfilega holdug og að öllu hin hraustlegasta og föngulegasta ....
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen