150) Hugur minn er orðinn heiminum fráhverfur og leitar þangað, sem ástvinir mínir eru fyrir.
Mein Wunsch ist es, der Welt den Rücken zu kehren und dort zu sein, wo meine Liebsten schon sind.
151) Þangað til ég fæ að safnast til þeirra, vil ég hverfa aftur til þeirra gæða, sem ég þekkti best áður en guð gaf mér þá.
???
152) Ég vil aftur verða vinnukona.
Ich will wieder Magd werden.
153) Ég vil aftur mega þjóna húsbændum, sem ég elska, með dyggð og árvekni.
Ich will wieder dem Hausherrn dienen, den ich liebe, mit Tugend und Achtsamkeit.
154) Það er eina lækningin, sem minni sjúku sál getur hlotnast hér í lífi, að vinna til trausts og velvildar og þakklætis góðra manna; vera mér þess meðvitandi, að ég inni af hendi skylduverk mín með trú og dyggð, leggist þreytt til svefns á hverju kvöldi, en með góða samvisku og fulla vissu um það, að ekkert hafi verið ógert látið, sem mér bar að gera.
Das ist das einzige Heilmittel, das meiner kranken Seele hier im Leben zuteilwerden kann, das Vertrauen und das Wohlwollen und die Dankbarkeit eines guten Mannes zu gewinnen; dann wäre ich mir dessen bewußt, daß ich meine Schuldigkeit mit Treue und Tugend erfülle, würde jeden Abend müde ins Bett gehen und mit gutem Gewissen wissen, daß nichts unerledigt geblieben ist, das mir aufgetragen wurde.
155) Þannig var ævi mín í Vatnsfirði fyrr á árum, og síðan mótlætið kom, hefir þetta verið heitasta ósk mín."
So war mein Leben in Vatnsfjörður vor Jahren, und seit das Unglück kam, war das mein heißester Wunsch.“
156) "Þetta er þó það minnsta, sem ég get gert fyrir þig."
„Das ist das mindeste, was ich für dich tun kann.“
157) "Ef þú gerir það, gerir þú mig svo glaða sem ég get orðið í þessu lífi."
„Wenn du das tust, machst du mich so glücklich, wie ich in diesem Leben noch werden kann.“
158) "Ekki annað en þetta!" mælti Kristín og hló við.
„Nichts anderes als das!“ sagte Kristín und lachte.
159) "Ég hélt þú mundir biðja mig að gefa þér nýjan mann, - og svei mér ætlaði ég að reyna að gera það.
„Ich dachte, du würdest mich bitten, dir einen neuen Mann zu geben – und Himmel, wie gern würde ich versuchen, das zu tun!
160) Ég hefði haft einhver ráð!
Ich habe einen Rat!
161) Ég hélt þig mundi langa til að giftast - eins og mig -, fá nýjan, góðan og ötulan mann heim í bæinn til þín og - sængina til þín, byrja að nýju búskap á jörðinni þinni og endurvinna þannig þá hamingju, sem þú hefir misst.
Ich dachte, du würdest dich danach sehnen, wieder zu heiraten – so wie ich –, einen neuen, guten und fleißigen Mann in dein Haus und – dein Bett zu bekommen, von neuem mit der Landwirtschaft zu beginnen und all das Glück zurückzugewinnen, das du verloren hast.
162) Allt þetta ætla ég að gera."
All das will ich tun.“
163) "Þú gleymir því, hvað ég er orðin gömul, Stína mín," mælti Halldóra og brosti.
„Du vergißt, wie alt ich bin, meine Stína“, sagte Halldóra und lächelte.
164) "Við erum ekki jafngamlar.
„Wir sind nicht gleichaltrig.
165) Manstu ekki, að ég kallaði þig "elsku barn", þegar við vorum saman, og það fram á árið, sem þú giftist?
Erinnerst du dich nicht, daß ich dich ‚liebes Kind‘ nannte, als wir zusammen waren, und das bis zu dem Jahr, in dem du geheiratet hast?
Abonnieren
Kommentare zum Post (Atom)
Kapitel 2. 4 (84 - 100 (Ende))
84) Ómurinn af söngnum fór dvínandi eftir því sem skipið fjarlægðist . Das Echo des Gesangs schwächte sich ab, je weiter das Schiff sich en...
-
28) Þrír landsfjórðungar lögðu þar saman, og vildi enginn öðrum eftir gefa að rausn og metnaði . Drei landsfjórðungar lagen dort zusammen,...
-
1) Hljótt var í bænum eftir brottför þeirra Þorleifs og manna hans, - óvanalega hljótt . Still war es im Dorf nach dem Aufbruch von Þorlei...
-
37) Nú var hún há og hnarreist sem valkyrja, fagurlega vaxin, full að vöngum, hæfilega holdug og að öllu hin hraustlegasta og föngulegasta ....
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen