48) Lengi var svo, að af henni bráði, svo að hún gat verið á ferli, en brátt lagðist hún algerlega í rúmið.<br />
Lange war es so, daß ihr sehr heiß war, sobald sie auf den Beinen war, und wegen der Hitze legte sie sich ins Bett.
49) Það var engum blöðum um það að fletta, að það var hún, sem spádómurinn átti við.
Es bestand kein Zweifel, daß mit der Prophezeiung sie gemeint war.
50) Eftir að hann varð kunnur heima, var hún talin sama sem dauð á heimilinu.
Nachdem das zu Hause bekannt geworden war, hielt man sie zu Hause für so gut wie tot.
51) Herbergi hennar var gröf, sem sólin skein þó enn þá inn í.
Ihr Zimmer war ein Grab, in das jedoch die Sonne hineinschien.
52) Það lá afsíðis, langt frá öllum öðrum herbergjum, sem ætluð voru mönnum til bústaðar.
Es lag abseits, weit weg von allen anderen Zimmern, die als Wohnung für Menschen gedacht waren.
Freitag, 15. September 2023
Abonnieren
Kommentare zum Post (Atom)
Kapitel 2. 4 (84 - 100 (Ende))
84) Ómurinn af söngnum fór dvínandi eftir því sem skipið fjarlægðist . Das Echo des Gesangs schwächte sich ab, je weiter das Schiff sich en...
-
28) Þrír landsfjórðungar lögðu þar saman, og vildi enginn öðrum eftir gefa að rausn og metnaði . Drei landsfjórðungar lagen dort zusammen,...
-
1) Hljótt var í bænum eftir brottför þeirra Þorleifs og manna hans, - óvanalega hljótt . Still war es im Dorf nach dem Aufbruch von Þorlei...
-
37) Nú var hún há og hnarreist sem valkyrja, fagurlega vaxin, full að vöngum, hæfilega holdug og að öllu hin hraustlegasta og föngulegasta ....
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen