42) Hann, sem sér bæði út yfir lífið og dauðann, sér það einnig, hvað hverjum og einum er fyrir bestu.
Der, der über Leben und Tod bestimmt, sieht, was das Beste ist.
43) Það er sagt að fornu, að sá, sem guðirnir elski, deyi ungur.
Das weiß man schon lange, daß der, den die Götter lieben, jung stirbt.
44) Guð hefir elskað son þinn, - og hans vegir eru órannsakanlegir."
Gott hat deinen Sohn geliebt – und seine Wege sind unerforschlich.“
45) Húsfreyjan leit hvasst á þennan gamla og trúa vin sinn og mælti fast og hiklaust, þó að röddin titraði af ekka og tárin hryndu eins og högl af augum hennar:
Die Hausfrau sah ihren diesen ihren treuen alten Freund an und sagte fest und ohne zu hicksen, obwohl ihre Stimme vom Schluchzen zitterte und ihr die Tränen wie Hagel aus den Augen liefen:
46) "Guðs vegir eru ekki órannsakanlegir, pater.
„Gottes Wege sind unerforschlich, Pater.
47) Þú segir mér nú sem oftar það fallegasta, sem þú kannt, til að hugga mig í sorg minni, en þú segir mér ekki sannleikann.
Du sagst mir jetzt wie so oft das Schönste, was du kannst, um mich in meinem Kummer zu trösten, aber du sagst mir nicht die Wahrheit.
48) Þú trúir ekki sjálfur því, sem þú segir, og þess vegna eru orð þín innantóm og áhrifalaus.
Du glaubst selbst nicht, was du sagst, und deshalb sind deine Worte leer und wirkungslos.
49) Í þetta skipti eru guðs vegir ekki órannsakanlegir.
In diesem Fall sind Gottes Wege nicht unerforschlich.
50) Þú sérð tilgang hans, en þorir ekki að kannast við það fyrir mér.
Du siehst seine Absicht, aber du traust dich nicht, es mir zu sagen.
51) Þess þarf ekki.
Das ist auch gar nicht nötig.
52) Ég sé hann líka sjálf.
Ich sehe sie genausogut selbst.
53) Guð hefir lagt hönd sína á okkur hjónin til að auðmýkja okkur.
Gott hat Hand an unsere Familie gelegt, um uns zu demütigen.
54) Við höfum troðið vilja hans og boð undir fótum, og enginn hefir haft einurð á að segja okkur það, ekki skriftafaðir okkar heldur.
Wir haben seinen Willen und seine Gebote mit Füßen getreten, und keiner hatte den Mut, es uns zu sagen, auch unser Beichtvater nicht.
Donnerstag, 19. September 2024
Abonnieren
Kommentare zum Post (Atom)
Kapitel 2. 4 (84 - 100 (Ende))
84) Ómurinn af söngnum fór dvínandi eftir því sem skipið fjarlægðist . Das Echo des Gesangs schwächte sich ab, je weiter das Schiff sich en...
-
28) Þrír landsfjórðungar lögðu þar saman, og vildi enginn öðrum eftir gefa að rausn og metnaði . Drei landsfjórðungar lagen dort zusammen,...
-
1) Hljótt var í bænum eftir brottför þeirra Þorleifs og manna hans, - óvanalega hljótt . Still war es im Dorf nach dem Aufbruch von Þorlei...
-
37) Nú var hún há og hnarreist sem valkyrja, fagurlega vaxin, full að vöngum, hæfilega holdug og að öllu hin hraustlegasta og föngulegasta ....
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen