176) Ég læst sofa, þangað til varir okkar mætast.
Ich stelle mich schlafend, bis sie sich begegnen.
177) Þá er mér ómögulegt að dylja mig lengur.
Dann ist es mir unmöglich, mich länger zu verstellen.
178) Kossinn brennur í öllum æðum mínum.
Der Kuß brennt in all meinen Adern.
179) Mig langar til að vefja handleggjunum utan um elskhugann og þrýsta honum ofan að mér með öllu afli mínu.
Ich sehne mich danach, die Arme um meinen Geliebten zu schlingen und ihn mit aller Kraft an mich zu drücken.
180) Ég hreyfi handleggina, en þeir eru þungir eins og blý.
Ich bewege die Arme, aber sie sind schwer wie Blei.
Freitag, 29. September 2023
Montag, 25. September 2023
Kapitel 1. 1 (172 - 175)
172) Hvor um sig veit, að ég þrái hann og bíð eftir honum, en hvorugur þeirra veit af hinum.
Jeder weiß, daß ich mich nach ihm sehne, und jeder weiß von dem anderen.
173) Annar er ljóshærður, hinn dökkhærður.
Der eine ist blond, der andere dunkelhaarig.
174) Annar er stór og karlmannlegur, líkur pabba.
Der eine ist groß und männlich, wie Vater.
175) Hinn er mjúkvaxinn og fimlegur, líkur Þorleifi bróður mínum.
Der andere ist klein und gewandt, wie mein Bruder Þorleifur.
Jeder weiß, daß ich mich nach ihm sehne, und jeder weiß von dem anderen.
173) Annar er ljóshærður, hinn dökkhærður.
Der eine ist blond, der andere dunkelhaarig.
174) Annar er stór og karlmannlegur, líkur pabba.
Der eine ist groß und männlich, wie Vater.
175) Hinn er mjúkvaxinn og fimlegur, líkur Þorleifi bróður mínum.
Der andere ist klein und gewandt, wie mein Bruder Þorleifur.
Samstag, 23. September 2023
Kapitel 1. 1 (167 - 171)
167) Ég er konan þeirra beggja og bíð eftir þeim í rúminu, þegar þeir eru ekki heima.
Ich bin die Frau von ihnen beiden und erwarte sie beide mit Spannung im Bett, wenn sie nicht zu Hause sind.
168) Ég þrái þá með lífi og sál, eins heitt og nokkur kona getur þráð eiginmann sinn.
Ich sehne mich mit Leib und Seele nach ihnen, so heftig, wie sich noch keine Frau nach ihrem Mann gesehnt hat.
169) En ég man aldrei eftir nema öðrum þeirra í einu í svefninum.
Und im Schlaf erscheinen mir nie andere als sie.
170) Og svo koma þeir, - annar hvor þeirra.
Und dann kommen sie – alle beide.
171) Þeir koma báðir á sama hátt að sænginni til mín.
Sie kommen beide auf die gleiche Art zu meinem Bett.
Ich bin die Frau von ihnen beiden und erwarte sie beide mit Spannung im Bett, wenn sie nicht zu Hause sind.
168) Ég þrái þá með lífi og sál, eins heitt og nokkur kona getur þráð eiginmann sinn.
Ich sehne mich mit Leib und Seele nach ihnen, so heftig, wie sich noch keine Frau nach ihrem Mann gesehnt hat.
169) En ég man aldrei eftir nema öðrum þeirra í einu í svefninum.
Und im Schlaf erscheinen mir nie andere als sie.
170) Og svo koma þeir, - annar hvor þeirra.
Und dann kommen sie – alle beide.
171) Þeir koma báðir á sama hátt að sænginni til mín.
Sie kommen beide auf die gleiche Art zu meinem Bett.
Freitag, 22. September 2023
Kapitel 1. 1 (162 - 166)
162) Ég er viss um, að ég á eftir að giftast, - kannske oftar en einu sinni.
Ich bin sicher, daß ich heiraten werde – vielleicht so wie üblich (???).
163) Mig dreymir alltaf tvo menn til skiptis.
Ich träume immer abwechselnd von zwei Männern.
164) Ég hefi hvorugan þeirra séð, en nú þekki ég þá báða.
Ich habe keinen von beiden gesehen, aber jetzt kenne ich sie beide.
165) Nei, mig dreymir þá ekki, ég sé þá eins skýrt og ég sé þig.
Nein, ich träume gar nicht, ich sehe sie so klar, wie ich dich sehe.
166) Þeir eru hvor öðrum ólíkir, en þeir elska mig, hvor í sínu lagi og hvor á sinn hátt.
Sie sind anders als andere, aber sie lieben mich, jeder auf seine Art.
Ich bin sicher, daß ich heiraten werde – vielleicht so wie üblich (???).
163) Mig dreymir alltaf tvo menn til skiptis.
Ich träume immer abwechselnd von zwei Männern.
164) Ég hefi hvorugan þeirra séð, en nú þekki ég þá báða.
Ich habe keinen von beiden gesehen, aber jetzt kenne ich sie beide.
165) Nei, mig dreymir þá ekki, ég sé þá eins skýrt og ég sé þig.
Nein, ich träume gar nicht, ich sehe sie so klar, wie ich dich sehe.
166) Þeir eru hvor öðrum ólíkir, en þeir elska mig, hvor í sínu lagi og hvor á sinn hátt.
Sie sind anders als andere, aber sie lieben mich, jeder auf seine Art.
Kapitel 1. 1 (157 - 161)
157) Ilminn af brenndri myrru leggur fyrir vit þeirra, og hann boðar þeim, að nú séu þau sátt við guð, sátt við alla heilaga og sátt við allt á himni og jörðu; sælan og elskan og gleðin fylla þau, svo að þau svimar.
Der Duft von verbrannter Myrrhe steigt vor ihnen auf und verkündet ihnen, daß sie nun mit Gott versöhnt sind, mit allen Heiligen und allem auf Himmel und Erden, Freude und Liebe und Seligkeit erfüllen sie, so daß ihnen schwindlig wird.
158) Þau eru utan við sig af sælu, vita hvorki í þennan heim né annan, þegar presturinn lýsir blessun guðs yfir þeim.
Sie sind außer sich vor Freude, vita hvorki í þennan heim né annan, während der Pfarrer ihnen Gottes Segen spendet.
159) Og þá hljómar brúðkaupsljóðið - - ."
Und dann erklingt das Hochzeitslied ...“
160) Kristín lagði aftur augun meðan hún talaði, og svipur hennar skein af lífslöngun og gleði.
Kristín lagði aftur augun, während sie sprach, und ihr Gesicht leuchtete vor Lebensfreude.
161) "Hugsaðu til þess, Dóra mín, hvað það væri sælt að eiga mann, - mann, sem elskaði mig og enga aðra.
„Denk nur, meine Dóra, wie herrlich es wäre, einen Mann zu haben – einen Mann, der mich liebt und keine andere.
Der Duft von verbrannter Myrrhe steigt vor ihnen auf und verkündet ihnen, daß sie nun mit Gott versöhnt sind, mit allen Heiligen und allem auf Himmel und Erden, Freude und Liebe und Seligkeit erfüllen sie, so daß ihnen schwindlig wird.
158) Þau eru utan við sig af sælu, vita hvorki í þennan heim né annan, þegar presturinn lýsir blessun guðs yfir þeim.
Sie sind außer sich vor Freude, vita hvorki í þennan heim né annan, während der Pfarrer ihnen Gottes Segen spendet.
159) Og þá hljómar brúðkaupsljóðið - - ."
Und dann erklingt das Hochzeitslied ...“
160) Kristín lagði aftur augun meðan hún talaði, og svipur hennar skein af lífslöngun og gleði.
Kristín lagði aftur augun, während sie sprach, und ihr Gesicht leuchtete vor Lebensfreude.
161) "Hugsaðu til þess, Dóra mín, hvað það væri sælt að eiga mann, - mann, sem elskaði mig og enga aðra.
„Denk nur, meine Dóra, wie herrlich es wäre, einen Mann zu haben – einen Mann, der mich liebt und keine andere.
Donnerstag, 21. September 2023
Kapitel 1. 1 (146 - 156)
146) Svipur hennar var orðinn glaðari og blíðari, og það var sem draumkenndar sælusýnir væru að fálma sig fram í huga hennar.
Ihre Miene wurde fröhlicher, und es war, als ob sich ein Traum in ihren Gedanken entfalten würde.
147) "Ég hugsa aldrei um sálumessur," mælti hún, "en ég hugsa því oftar um annan söng, enn þá yndislegri.
„Ich denke nie an Seelenmessen“, sagte sie, „aber ich denke oft an ein anderes Lied – ein erfreulicheres.
148) Það eru brúðarljóðin.
Das ist der Brautgesang.
149) Ég heyri þau stundum sungin yfir mér í svefninum.
Ich höre manchmal im Schlaf, wie er für mich gesungen wird.
150) Ég heyri stóru klukkurnar hringja einhvers staðar álengdar.
Ich höre große Glocken läuten, ein bißchen aus der Ferne.
151) Þær eru að kalla brúðina til vígslunnar
. Die sollen die Braut zur Trauung rufen.
152) Sex smámeyjar ganga á eftir henni og halda uppi kápufaldi hennar.
Sechs kleine Mädchen gehen hinter ihr her und tragen ihre Schleppe.
153) Á miðju kirkjugólfinu nemur hún staðar og leggur af sér allt sitt gull og silfur, áður en hún gengur innar.
Mitten in der Kirche bleibt sie stehen und legt all ihr Gold und Silber ab, bevor sie weitergeht.
154) Inni í kórnum bíður brúðguminn hennar, maðurinn, sem hún elskar.
Drinnen im Chor wartet der Bräutigam auf sie, der Mann, den sie liebt.
155) Þau krjúpa bæði niður við gráturnar, fyrir framan krossinn helga, og taka aflausn synda sinna.
Sie knien beide unter Tränen vor dem heiligen Kreuz nieder und bekommen die Absolution für ihre Sünden erteilt.
156) Syndlaus og heilög eiga þau að ganga inn í hjónabandið, eins og hinir fyrstu foreldrar.
Sündenfrei und heilig gehen sie den Bund der Ehe ein, wie einst ihre Eltern.
Ihre Miene wurde fröhlicher, und es war, als ob sich ein Traum in ihren Gedanken entfalten würde.
147) "Ég hugsa aldrei um sálumessur," mælti hún, "en ég hugsa því oftar um annan söng, enn þá yndislegri.
„Ich denke nie an Seelenmessen“, sagte sie, „aber ich denke oft an ein anderes Lied – ein erfreulicheres.
148) Það eru brúðarljóðin.
Das ist der Brautgesang.
149) Ég heyri þau stundum sungin yfir mér í svefninum.
Ich höre manchmal im Schlaf, wie er für mich gesungen wird.
150) Ég heyri stóru klukkurnar hringja einhvers staðar álengdar.
Ich höre große Glocken läuten, ein bißchen aus der Ferne.
151) Þær eru að kalla brúðina til vígslunnar
. Die sollen die Braut zur Trauung rufen.
152) Sex smámeyjar ganga á eftir henni og halda uppi kápufaldi hennar.
Sechs kleine Mädchen gehen hinter ihr her und tragen ihre Schleppe.
153) Á miðju kirkjugólfinu nemur hún staðar og leggur af sér allt sitt gull og silfur, áður en hún gengur innar.
Mitten in der Kirche bleibt sie stehen und legt all ihr Gold und Silber ab, bevor sie weitergeht.
154) Inni í kórnum bíður brúðguminn hennar, maðurinn, sem hún elskar.
Drinnen im Chor wartet der Bräutigam auf sie, der Mann, den sie liebt.
155) Þau krjúpa bæði niður við gráturnar, fyrir framan krossinn helga, og taka aflausn synda sinna.
Sie knien beide unter Tränen vor dem heiligen Kreuz nieder und bekommen die Absolution für ihre Sünden erteilt.
156) Syndlaus og heilög eiga þau að ganga inn í hjónabandið, eins og hinir fyrstu foreldrar.
Sündenfrei und heilig gehen sie den Bund der Ehe ein, wie einst ihre Eltern.
Kapitel 1. 1 (140 - 145)
140) "En hugsaðu samt um lífið eins og það sé þegar á enda, og hugsaðu um sæluna og gleðina og dýrðina, sem þá tekur við.
„Aber denk du an das Leben und daß es endet, und denk an die Seligkeit und die Freude und die Herrlichkeit, die das mit sich bringt.
141) Það verða sungnar margar og heitar sálumessur fyrir sálu þinni; það mun pabbi þinn ekki láta spara.
Es werden viele inbrünstige Messen für deine Seele gesungen werden, daran wird dein Vater es nicht fehlen lassen.
142) Þú kemur ekki við í hreinsunareldinum.
Du kommst nicht ins Fegefeuer.
143) Heilagir kerúbar bera þig á vængjum bænarinnar beint inn í dýrðina til guðs."
Heilige Cherubime tragen dich auf Flügeln und mit Gebeten in Gottes Herrlichkeit.“
144) Halldóra fann sjálf huggun í orðum sínum; aldrei hafði hún hitt á háleitari og huggunarríkari orð.
Halldóra fand selbst Trost in ihren Worten; sie hatte sie so hehre und trostreiche Worte gefunden.
145) En á Kristínu virtust þau engin áhrif hafa.
Aber auf Kristín schienen sie keine Wirkung zu haben.
„Aber denk du an das Leben und daß es endet, und denk an die Seligkeit und die Freude und die Herrlichkeit, die das mit sich bringt.
141) Það verða sungnar margar og heitar sálumessur fyrir sálu þinni; það mun pabbi þinn ekki láta spara.
Es werden viele inbrünstige Messen für deine Seele gesungen werden, daran wird dein Vater es nicht fehlen lassen.
142) Þú kemur ekki við í hreinsunareldinum.
Du kommst nicht ins Fegefeuer.
143) Heilagir kerúbar bera þig á vængjum bænarinnar beint inn í dýrðina til guðs."
Heilige Cherubime tragen dich auf Flügeln und mit Gebeten in Gottes Herrlichkeit.“
144) Halldóra fann sjálf huggun í orðum sínum; aldrei hafði hún hitt á háleitari og huggunarríkari orð.
Halldóra fand selbst Trost in ihren Worten; sie hatte sie so hehre und trostreiche Worte gefunden.
145) En á Kristínu virtust þau engin áhrif hafa.
Aber auf Kristín schienen sie keine Wirkung zu haben.
Dienstag, 19. September 2023
Kapitel 1. 1 (121 - 139)
121) Hún var ekki fær um að tala um fyrir henni og sannfæra hana og hugga.
Sie konnte nicht mit ihr reden, sie nicht umstimmen oder trösten.
122) Hún fann þennan vanmátt og grét yfir honum.
Sie fühlte sich machtlos und weinte deshalb.
123) Hún elskaði Kristínu svo innilega, að henni var ekkert þyngra en vita henni líða illa.
Sie liebte Kristín so innig, daß nichts schwerer für sie war, als zu wissen, daß sie litt.
124) "En ég dey ekki, Dóra mín!
„Aber ich sterbe nicht, meine Dóra!
125) Ekki að þessu sinni.
Noch nicht.
126) Ekki úr þessum sjúkdómi."
Nicht an dieser Krankheit.“
129) Þó að röddin væri veik, var í henni festa og afl, er hún sagði þetta.
Obwohl die Stimme schwach war, lag Kraft in ihr, als sie das sagte.
130) Og grátviprurnar á andlitinu urðu að föstum og einbeittum svip, nærri því myndugum.
Und das weinerliche Zucken auf ihrem Gesicht wurde zu einer verkniffenen Miene, beinahe gebieterisch.
131) "Ég læt dauðann aldrei taka mig - - ."
„Ich lasse nie zu, daß der Tod mich mitnimmt …“
132) "Ósköp er að heyra, hvernig þú talar, elsku vina mín!
„Es ist schrecklich, zu hören, wie du redest, meine liebe Freundin!
133) Hvernig ættir þú að geta varist dauðanum, fremur en aðrar manneskjur?
Wie solltest du zu Tode kommen, eher als andere Menschen?
134) Ef það er guðs vilji - - ."
Wenn das Gottes Wille ist ...“
135) "Hvers vegna ætti það að vera guðs vilji?
„Weswegen sollte das Gottes Wille sein?
136) Hvers vegna hefir hann látið mig fæðast og komast fram á þennan aldur, ef ég á svo að deyja - áður en ég er eiginlega byrjuð að lifa?
Warum hat er mich zur Welt kommen und dieses Alter erreichen lassen, wenn ich so sterben soll - bevor ich eigentlich angefangen habe zu leben?
137) Nei, Dóra mín.
Nein, meine Dora.
138) Ég er sannfærð um, að ég á að lifa og mér á að batna, - hvað sem allir stjörnumeistarar í heiminum segja."
Ich bin überzeugt davon, daß ich am Leben bleibe und mein Zustand sich bessern wird, egal, was alle Sternenkundigen der Welt sagen.“
139) "Ég vildi, að guð gæfi, að ég gæti verið sannfærð um það sama," andvarpaði Halldóra, og tárin streymdu niður kinnarnar á henni.
„Ich wollte, daß Gott geben möge, daß ich auch davon überzeugt wäre“, antwortete Halldóra, und ihr liefen Tränen über die Wangen.
Sie konnte nicht mit ihr reden, sie nicht umstimmen oder trösten.
122) Hún fann þennan vanmátt og grét yfir honum.
Sie fühlte sich machtlos und weinte deshalb.
123) Hún elskaði Kristínu svo innilega, að henni var ekkert þyngra en vita henni líða illa.
Sie liebte Kristín so innig, daß nichts schwerer für sie war, als zu wissen, daß sie litt.
124) "En ég dey ekki, Dóra mín!
„Aber ich sterbe nicht, meine Dóra!
125) Ekki að þessu sinni.
Noch nicht.
126) Ekki úr þessum sjúkdómi."
Nicht an dieser Krankheit.“
129) Þó að röddin væri veik, var í henni festa og afl, er hún sagði þetta.
Obwohl die Stimme schwach war, lag Kraft in ihr, als sie das sagte.
130) Og grátviprurnar á andlitinu urðu að föstum og einbeittum svip, nærri því myndugum.
Und das weinerliche Zucken auf ihrem Gesicht wurde zu einer verkniffenen Miene, beinahe gebieterisch.
131) "Ég læt dauðann aldrei taka mig - - ."
„Ich lasse nie zu, daß der Tod mich mitnimmt …“
132) "Ósköp er að heyra, hvernig þú talar, elsku vina mín!
„Es ist schrecklich, zu hören, wie du redest, meine liebe Freundin!
133) Hvernig ættir þú að geta varist dauðanum, fremur en aðrar manneskjur?
Wie solltest du zu Tode kommen, eher als andere Menschen?
134) Ef það er guðs vilji - - ."
Wenn das Gottes Wille ist ...“
135) "Hvers vegna ætti það að vera guðs vilji?
„Weswegen sollte das Gottes Wille sein?
136) Hvers vegna hefir hann látið mig fæðast og komast fram á þennan aldur, ef ég á svo að deyja - áður en ég er eiginlega byrjuð að lifa?
Warum hat er mich zur Welt kommen und dieses Alter erreichen lassen, wenn ich so sterben soll - bevor ich eigentlich angefangen habe zu leben?
137) Nei, Dóra mín.
Nein, meine Dora.
138) Ég er sannfærð um, að ég á að lifa og mér á að batna, - hvað sem allir stjörnumeistarar í heiminum segja."
Ich bin überzeugt davon, daß ich am Leben bleibe und mein Zustand sich bessern wird, egal, was alle Sternenkundigen der Welt sagen.“
139) "Ég vildi, að guð gæfi, að ég gæti verið sannfærð um það sama," andvarpaði Halldóra, og tárin streymdu niður kinnarnar á henni.
„Ich wollte, daß Gott geben möge, daß ich auch davon überzeugt wäre“, antwortete Halldóra, und ihr liefen Tränen über die Wangen.
Kapitel 1. 1 (116 - 120)
116) "Ég verð því ekki látin standa lengi uppi.
Ich werde selbst im Tod nicht mehr lange bleiben.
117) Menn flýta sér að hreinsa mig burt úr bænum eins og hvern annan óþverra, sem búinn er að vera þar allt of lengi."
Die Leute werden sich beeilen, mich aus der Stadt zu schaffen wie Abfall, der allzu lange herumgelegen hat.
118) Tárin runnu niður eftir barnslegum og fölum kinnunum.
Tränen liefen ihr über die kindlich runden Wangen.
119) Halldóra gat ekki annað en farið að gráta með henni.
Halldóra konnte nichts anderes tun, als mitzuweinen.
120) Þegar þessi undarlegu óyndisköst komu að Kristínu, stóð hún jafnan ráðþrota.
Während dieser seltsame Ausbruch des Kummers Kristín überkam, stand sie ratlos daneben.
Ich werde selbst im Tod nicht mehr lange bleiben.
117) Menn flýta sér að hreinsa mig burt úr bænum eins og hvern annan óþverra, sem búinn er að vera þar allt of lengi."
Die Leute werden sich beeilen, mich aus der Stadt zu schaffen wie Abfall, der allzu lange herumgelegen hat.
118) Tárin runnu niður eftir barnslegum og fölum kinnunum.
Tränen liefen ihr über die kindlich runden Wangen.
119) Halldóra gat ekki annað en farið að gráta með henni.
Halldóra konnte nichts anderes tun, als mitzuweinen.
120) Þegar þessi undarlegu óyndisköst komu að Kristínu, stóð hún jafnan ráðþrota.
Während dieser seltsame Ausbruch des Kummers Kristín überkam, stand sie ratlos daneben.
Montag, 18. September 2023
Kapitel 1. 1 (111 - 115)
111) Það er von, að bæði þau og aðrir séu orðin þreytt á mér.
Es ist zu erwarten, daß sie beide und andere meiner überdrüssig sind.
112) Það er þreytandi manneskja, sem hvorki getur lifað né dáið.
Es ist ja auch ermüdend, wenn ein Mensch weder leben noch sterben kann.
113) Er það ekki?
Oder nicht?
114) Þú ert orðin þreytt á mér líka, Dóra mín …“
Auch du hast mich satt, meine Dóra ...“
115) "Nei, nei. - Langt frá!"
Nein, nein. Keineswegs!“
Es ist zu erwarten, daß sie beide und andere meiner überdrüssig sind.
112) Það er þreytandi manneskja, sem hvorki getur lifað né dáið.
Es ist ja auch ermüdend, wenn ein Mensch weder leben noch sterben kann.
113) Er það ekki?
Oder nicht?
114) Þú ert orðin þreytt á mér líka, Dóra mín …“
Auch du hast mich satt, meine Dóra ...“
115) "Nei, nei. - Langt frá!"
Nein, nein. Keineswegs!“
Sonntag, 17. September 2023
Kapitel 1. 1. (79 - 110)
79) Þess vegna lá hún iðulega í köldu svitabaði og fann til ósegjanlegrar þreytu, hvað lítið sem hún hreyfði sig í rúminu.
Deshalb lag sie meistens in einem kalten Schwitzbad und war unsagbar müde, so wenig sie sich auch im Bett bewegte.
80) Þess vegna dró af henni með degi hverjum, svo að nú varð ekki annað séð en stjörnuspádómurinn mundi rætast á hverri stundu.
Deshalb baute sie jedem Tag mehr ab, so daß es nun so aussah, als würde die Voraussage des Astrologen jeden Augenblick in Erfüllung gehen.
81) "Dóra mín," mælti Kristín aftur með undur veikri röddu.
„Meine Dora“, sagte Kristín wieder mit noch schwächerer Stimme.
82) "Ó, ég er svo hrædd um, að ég verði kviksett."
„Oh, ich habe solche Angst, daß ich lebendig begraben werde!“
83) "Hvaða endemis vitleysa, barn!
„Was für ein Unsinn, Kind!
84) Hvernig getur þér dottið annað eins í hug?"
Wie kommst du auf so etwas?“
85) "Jú, ég er svo undur hrædd um þetta.
„Ja, ich habe solche Angst davor.
86) Og ég kvíði svo undur mikið fyrir því.
Ich habe solche Angst.
87) Hugsaðu þér, Dóra mín!
Denk dir, meine Dóra!
88) Hugsaðu þér aðrar eins kvalir.
Denk einmal an etwas anderes als an Qualen!
89) Að liggja máttvana, stirð og köld og geta hvorki hreyft legg né lið, geta ekkert lífsmark gefið frá sér, og vera álitin dauð, - en vera glaðvakandi, við fulla meðvitund, og vita allt, sem við sig er gert, vita allt, sem sagt er og gert í kringum mann.
Kraftlos dazuliegen, steif und kalt und kein Glied rühren zu können, kein Lebenszeichen von sich geben zu können, und dabei hellwach zu sein, bei vollem Bewußtsein, alles mitzubekommen, was um einen herum geschieht.
90) Elsku góða Dóra mín!
Meine liebe gute Dóra!
91) Ég þoli ekki við, þegar ég hugsa um þetta."
Ich ertrage es nicht, daran zu denken!“
92) "Hugsaðu ekki um það, góða Stína mín!
„Dann denk nicht daran, meine gute Stína!
93) Gerðu það fyrir mig að hugsa aldrei um aðra eins fjarstæðu.
Tu mir den Gefallen, nie wieder solchen Unsinn zu denken.
94) Ég skal gæta þess, að þú verðir ekki grafin lifandi.
Ich werde dafür sorgen, daß du nicht lebendig begraben wirst.
95) Ég þekki og veit, hvernig þú getur legið tímunum saman, án þess hægt sé að vita, nema með stakri nákvæmni, að þú sért lifandi.
Ich weiß ja, daß du stundenlang daliegen kannst und man kaum genau weiß, ob du noch lebst.
96) Þú mátt reiða þig á það, að ég skal ekki líða nokkrum manni að hreyfa við þér, fyrr en alveg er víst, að þú sért skilin við.
Du kannst dich darauf verlassen, ich werde nicht zulassen, daß jemand dich anrührt, bevor sicher ist, daß du verstorben bist.
97) Treystirðu mér ekki til þess, elsku Stína mín?"
Vertraust du mir nicht so weit, meine liebe Stína?“
98) "Jú, Dóra mín, ég treysti þér.
„Doch, meine Dóra, ich vertraue dir.
99) En ég er svo hrædd.
Aber ich habe trotzdem solche Angst.
100) Ég veit, að þú gerir allt svo vel, sem þú hefir vit á.
Ich weiß, daß du alles so gut machst, wie du kannst.
101) En þér getur skjátlast, eins og öðrum manneskjum.
Trotzdem unterlaufen dir Fehler, wie allen anderen Menschen auch.
102) Og hugsaðu þér, ef ég vaknaði upp í gröfinni með alla þessa þungu mold ofan á mér.
Und stell dir vor, wenn ich im Grab aufwachen würde, mit all dieser schweren Erde auf mir.
103) Elsku Dóra mín, ég er svo hrædd!"
Meine liebe Dóra, ich habe solche Angst!“
104) "Þetta getur aldrei komið fyrir."
„Das wird nie passieren.“
105) "Ég veit, að menn bíða þess með óþreyju, að ég deyi, - mamma og pabbi líka."
„Ich weiß, daß alle ungeduldig darauf warten, daß ich sterbe – auch Mama und Papa.“
106)"Þetta máttu ekki segja, elsku Stína.
„Das darfst du nicht sagen, liebe Stína.
107)Það er ljótt.
Das ist ein Fluch.
108) Það er ljótt að hugsa annað eins um foreldra sína, - hvað þá heldur segja það."
Es ist ein Fluch, so etwas über seine Eltern zu denken - ???
109) Þeim er vorkunn.
Sie haben Mitleid.
110) Ég er búin að vera svo lengi veik.
Ich bin schon so lange schwach.
Deshalb lag sie meistens in einem kalten Schwitzbad und war unsagbar müde, so wenig sie sich auch im Bett bewegte.
80) Þess vegna dró af henni með degi hverjum, svo að nú varð ekki annað séð en stjörnuspádómurinn mundi rætast á hverri stundu.
Deshalb baute sie jedem Tag mehr ab, so daß es nun so aussah, als würde die Voraussage des Astrologen jeden Augenblick in Erfüllung gehen.
81) "Dóra mín," mælti Kristín aftur með undur veikri röddu.
„Meine Dora“, sagte Kristín wieder mit noch schwächerer Stimme.
82) "Ó, ég er svo hrædd um, að ég verði kviksett."
„Oh, ich habe solche Angst, daß ich lebendig begraben werde!“
83) "Hvaða endemis vitleysa, barn!
„Was für ein Unsinn, Kind!
84) Hvernig getur þér dottið annað eins í hug?"
Wie kommst du auf so etwas?“
85) "Jú, ég er svo undur hrædd um þetta.
„Ja, ich habe solche Angst davor.
86) Og ég kvíði svo undur mikið fyrir því.
Ich habe solche Angst.
87) Hugsaðu þér, Dóra mín!
Denk dir, meine Dóra!
88) Hugsaðu þér aðrar eins kvalir.
Denk einmal an etwas anderes als an Qualen!
89) Að liggja máttvana, stirð og köld og geta hvorki hreyft legg né lið, geta ekkert lífsmark gefið frá sér, og vera álitin dauð, - en vera glaðvakandi, við fulla meðvitund, og vita allt, sem við sig er gert, vita allt, sem sagt er og gert í kringum mann.
Kraftlos dazuliegen, steif und kalt und kein Glied rühren zu können, kein Lebenszeichen von sich geben zu können, und dabei hellwach zu sein, bei vollem Bewußtsein, alles mitzubekommen, was um einen herum geschieht.
90) Elsku góða Dóra mín!
Meine liebe gute Dóra!
91) Ég þoli ekki við, þegar ég hugsa um þetta."
Ich ertrage es nicht, daran zu denken!“
92) "Hugsaðu ekki um það, góða Stína mín!
„Dann denk nicht daran, meine gute Stína!
93) Gerðu það fyrir mig að hugsa aldrei um aðra eins fjarstæðu.
Tu mir den Gefallen, nie wieder solchen Unsinn zu denken.
94) Ég skal gæta þess, að þú verðir ekki grafin lifandi.
Ich werde dafür sorgen, daß du nicht lebendig begraben wirst.
95) Ég þekki og veit, hvernig þú getur legið tímunum saman, án þess hægt sé að vita, nema með stakri nákvæmni, að þú sért lifandi.
Ich weiß ja, daß du stundenlang daliegen kannst und man kaum genau weiß, ob du noch lebst.
96) Þú mátt reiða þig á það, að ég skal ekki líða nokkrum manni að hreyfa við þér, fyrr en alveg er víst, að þú sért skilin við.
Du kannst dich darauf verlassen, ich werde nicht zulassen, daß jemand dich anrührt, bevor sicher ist, daß du verstorben bist.
97) Treystirðu mér ekki til þess, elsku Stína mín?"
Vertraust du mir nicht so weit, meine liebe Stína?“
98) "Jú, Dóra mín, ég treysti þér.
„Doch, meine Dóra, ich vertraue dir.
99) En ég er svo hrædd.
Aber ich habe trotzdem solche Angst.
100) Ég veit, að þú gerir allt svo vel, sem þú hefir vit á.
Ich weiß, daß du alles so gut machst, wie du kannst.
101) En þér getur skjátlast, eins og öðrum manneskjum.
Trotzdem unterlaufen dir Fehler, wie allen anderen Menschen auch.
102) Og hugsaðu þér, ef ég vaknaði upp í gröfinni með alla þessa þungu mold ofan á mér.
Und stell dir vor, wenn ich im Grab aufwachen würde, mit all dieser schweren Erde auf mir.
103) Elsku Dóra mín, ég er svo hrædd!"
Meine liebe Dóra, ich habe solche Angst!“
104) "Þetta getur aldrei komið fyrir."
„Das wird nie passieren.“
105) "Ég veit, að menn bíða þess með óþreyju, að ég deyi, - mamma og pabbi líka."
„Ich weiß, daß alle ungeduldig darauf warten, daß ich sterbe – auch Mama und Papa.“
106)"Þetta máttu ekki segja, elsku Stína.
„Das darfst du nicht sagen, liebe Stína.
107)Það er ljótt.
Das ist ein Fluch.
108) Það er ljótt að hugsa annað eins um foreldra sína, - hvað þá heldur segja það."
Es ist ein Fluch, so etwas über seine Eltern zu denken - ???
109) Þeim er vorkunn.
Sie haben Mitleid.
110) Ég er búin að vera svo lengi veik.
Ich bin schon so lange schwach.
Kapitel 1. 1. (56 - 78)
56) Foreldrar hennar voru fyrir löngu búnir að sætta sig við dótturmissinn.
Ihre Eltern waren schon lange darauf gefaßt, ihre Tochter zu verlieren.
57) Allir á heimilinu voru sannfærðir um forlög þessa fagra barns og hvernig þeir ættu að sýna henni sem mestan sóma og foreldrum hennar sem mesta hluttekningu.
Alle im Haus waren überzeugt von dem Schicksal dieses schönen Kindes und hatten sich damit abgefunden. Sie vergötterten das Kind und bedauerten die Eltern.
58) Aldrei var talað um annað við hana en dauðann og sæluna, sem hún ætti í vændum annars lífs.
Nie wurde mit ihr über etwas anderes gesprochen als über den Tod und die Seligkeit, die ihr im nächsten Leben vergönnt sein würden.
59) Flestir voru meira að segja samhuga um að óska, að þetta vesæla líf hennar mætti sem fyrst taka enda.
Die meisten Leute sagten einhellig, daß dieses armselige Leben am besten so schnell wie möglich enden sollte.
60) Jafnvel foreldrar hennar voru farnir að þreytast á þessum endalausa drætti, sem varð á uppfyllingu stjörnuspádómsins.
Sogar ihre Eltern waren schon dabei, dieser endlosen drætti (???) müde zu werden, die die Erfüllung der Prophezeiung sein würde.
61) Þess vegna sinnti nú móðir hennar svo lítið um hana.
Deshalb kümmerte ihre Mutter sich nur noch so wenig um sie.
62) Kristín sjálf var eina manneskjan á heimilinu, sem ekki lagði trúnað á stjörnuspádóminn.
Kristín selbst war der einzige Mensch bei sich zu Hause, der nicht an die Prophezeiung glaubte.
63) Hún trúði því fastlega, að annaðhvort væri hann helber vitleysa eða þá að það í honum, sem spáði hamingju og langlífi, ætti við hana.
Sie glaubte felsenfest, daß die Prophezeiung blanker Unsinn war oder daß das in ihr, was Glück und langes Leben verhieß, für sie galt.
64) Hún stóð alein uppi með þessa skoðun og fékk engu um þokað.
Sie war allein mit dieser Meinung und konnte niemanden umstimmen.
65) Hún varð að hlusta með þolinmæði á allt þetta skraf um dauðann og una því að vera búin undir hann dags-daglega.
Sie hörte sich mit Geduld all dieses Gerede über den Tod an und fand sich damit ab, tagtäglich mit ihm zu leben.
66) Hún sá sér til mikillar sorgar, að þetta var orðin meira en trú manna, það var líka orðin ósk flestra.
Sie sah zu ihrem großen Kummer, daß dies viel mehr als ein Glaube war, es war der Wunsch der meisten.
67) En hún hélt samt fast við sína skoðan.
Aber sie blieb bei ihrer Meinung.
68) Hún vildi lifa og var einráðin í því að berjast gegn dauðanum af öllum mætti, þar til hún yrði yfirunnin.>
Sie wollte leben und war entschlossen, mit aller Kraft gegen den Tod zu kämpfen, bis sie ihn überwunden hatte.
69) Og allur hennar líkami tók sinn þátt í þessari baráttu.
Und ihr ganzer Körper nahm Anteil an diesem Kampf.
70) Hún óx og þroskaðist liggjandi í rúminu, var sælleg og holdug og kenndi sér einskis meins.
Sie wuchs und gedieh, während sie im Bett lag, war wohlgenährt und rund und fühlte sich auch so.
71) Henni var skipað að liggja kyrri fyrir hvern mun, því að hún væri ólæknandi sjúk, og hún gerði ekkert annað en flýta sjálf fyrir dauða sínum með því að fara á fætur.
Ihr war befohlen, still zu liegen, denn sie sei unheilbar krank, und sie würde nichts anderes tun, als ihren Tod zu beschleunigen, wenn sie aufstünde.
72) Þessu trúði hún og bar alla mæðu hinnar löngu legu með frábærri þolinmæði.
Darauf vertraute sie und ertrug alle ihre Sorgen mit unglaublicher Geduld.
73) Hún kveið því mest, að dauðinn kynni að læðast að sér í svefni, svo að hún fengi ekki varið sig fyrir honum.
Sie fürchtete am meisten, daß der Tod sich im Schlaf heranschleichen würde, so daß sie sich nicht vor ihm in Acht nehmen konnte.
74) Þetta varð orsök til þess, að hún þorði aldrei að sofna og hafði á sér stöðugan andvara.
Das war der Grund dafür, daß sie es nie wagte, zu schlafen und immer wachsam war.
75) En einmitt svefnleysið hafði verið eitt af aðaleinkennum sjúkleika hennar.
Und gerade die Schlaflosigkeit war ein Merkmal ihrer Krankheit geworden.
76) Nú varð þessi andvari, þessi stöðuga barátta hennar gegn svefninum – þessi hálfi svefn – annað eðli hennar, eða ef til vill aðalsjúkdómurinn.
Nun wurde diese Wachsamkeit, dieser ständige Kampf gegen den Schlaf – diesen Halbschlaf – zu ihrer zweiten Natur oder allenfalls zur Hauptkrankheit.
77) Þess vegna var hún máttlaus, blóðlaus og lystarlaus.
Deshalb war sie kraftlos, blutarm und appetitlos.
78) Þess vegna var hún hvít og hörundsskær, eins og smábarn, svo að þó að hún væri holdug, voru vöðvarnir nærri því gagnsæir.
Deshalb war sie weiß und durchsichtig, wie ein kleines Kind, obwohl sie wohlgenährt war, waren die Muskeln fast durchscheinend.
Ihre Eltern waren schon lange darauf gefaßt, ihre Tochter zu verlieren.
57) Allir á heimilinu voru sannfærðir um forlög þessa fagra barns og hvernig þeir ættu að sýna henni sem mestan sóma og foreldrum hennar sem mesta hluttekningu.
Alle im Haus waren überzeugt von dem Schicksal dieses schönen Kindes und hatten sich damit abgefunden. Sie vergötterten das Kind und bedauerten die Eltern.
58) Aldrei var talað um annað við hana en dauðann og sæluna, sem hún ætti í vændum annars lífs.
Nie wurde mit ihr über etwas anderes gesprochen als über den Tod und die Seligkeit, die ihr im nächsten Leben vergönnt sein würden.
59) Flestir voru meira að segja samhuga um að óska, að þetta vesæla líf hennar mætti sem fyrst taka enda.
Die meisten Leute sagten einhellig, daß dieses armselige Leben am besten so schnell wie möglich enden sollte.
60) Jafnvel foreldrar hennar voru farnir að þreytast á þessum endalausa drætti, sem varð á uppfyllingu stjörnuspádómsins.
Sogar ihre Eltern waren schon dabei, dieser endlosen drætti (???) müde zu werden, die die Erfüllung der Prophezeiung sein würde.
61) Þess vegna sinnti nú móðir hennar svo lítið um hana.
Deshalb kümmerte ihre Mutter sich nur noch so wenig um sie.
62) Kristín sjálf var eina manneskjan á heimilinu, sem ekki lagði trúnað á stjörnuspádóminn.
Kristín selbst war der einzige Mensch bei sich zu Hause, der nicht an die Prophezeiung glaubte.
63) Hún trúði því fastlega, að annaðhvort væri hann helber vitleysa eða þá að það í honum, sem spáði hamingju og langlífi, ætti við hana.
Sie glaubte felsenfest, daß die Prophezeiung blanker Unsinn war oder daß das in ihr, was Glück und langes Leben verhieß, für sie galt.
64) Hún stóð alein uppi með þessa skoðun og fékk engu um þokað.
Sie war allein mit dieser Meinung und konnte niemanden umstimmen.
65) Hún varð að hlusta með þolinmæði á allt þetta skraf um dauðann og una því að vera búin undir hann dags-daglega.
Sie hörte sich mit Geduld all dieses Gerede über den Tod an und fand sich damit ab, tagtäglich mit ihm zu leben.
66) Hún sá sér til mikillar sorgar, að þetta var orðin meira en trú manna, það var líka orðin ósk flestra.
Sie sah zu ihrem großen Kummer, daß dies viel mehr als ein Glaube war, es war der Wunsch der meisten.
67) En hún hélt samt fast við sína skoðan.
Aber sie blieb bei ihrer Meinung.
68) Hún vildi lifa og var einráðin í því að berjast gegn dauðanum af öllum mætti, þar til hún yrði yfirunnin.>
Sie wollte leben und war entschlossen, mit aller Kraft gegen den Tod zu kämpfen, bis sie ihn überwunden hatte.
69) Og allur hennar líkami tók sinn þátt í þessari baráttu.
Und ihr ganzer Körper nahm Anteil an diesem Kampf.
70) Hún óx og þroskaðist liggjandi í rúminu, var sælleg og holdug og kenndi sér einskis meins.
Sie wuchs und gedieh, während sie im Bett lag, war wohlgenährt und rund und fühlte sich auch so.
71) Henni var skipað að liggja kyrri fyrir hvern mun, því að hún væri ólæknandi sjúk, og hún gerði ekkert annað en flýta sjálf fyrir dauða sínum með því að fara á fætur.
Ihr war befohlen, still zu liegen, denn sie sei unheilbar krank, und sie würde nichts anderes tun, als ihren Tod zu beschleunigen, wenn sie aufstünde.
72) Þessu trúði hún og bar alla mæðu hinnar löngu legu með frábærri þolinmæði.
Darauf vertraute sie und ertrug alle ihre Sorgen mit unglaublicher Geduld.
73) Hún kveið því mest, að dauðinn kynni að læðast að sér í svefni, svo að hún fengi ekki varið sig fyrir honum.
Sie fürchtete am meisten, daß der Tod sich im Schlaf heranschleichen würde, so daß sie sich nicht vor ihm in Acht nehmen konnte.
74) Þetta varð orsök til þess, að hún þorði aldrei að sofna og hafði á sér stöðugan andvara.
Das war der Grund dafür, daß sie es nie wagte, zu schlafen und immer wachsam war.
75) En einmitt svefnleysið hafði verið eitt af aðaleinkennum sjúkleika hennar.
Und gerade die Schlaflosigkeit war ein Merkmal ihrer Krankheit geworden.
76) Nú varð þessi andvari, þessi stöðuga barátta hennar gegn svefninum – þessi hálfi svefn – annað eðli hennar, eða ef til vill aðalsjúkdómurinn.
Nun wurde diese Wachsamkeit, dieser ständige Kampf gegen den Schlaf – diesen Halbschlaf – zu ihrer zweiten Natur oder allenfalls zur Hauptkrankheit.
77) Þess vegna var hún máttlaus, blóðlaus og lystarlaus.
Deshalb war sie kraftlos, blutarm und appetitlos.
78) Þess vegna var hún hvít og hörundsskær, eins og smábarn, svo að þó að hún væri holdug, voru vöðvarnir nærri því gagnsæir.
Deshalb war sie weiß und durchsichtig, wie ein kleines Kind, obwohl sie wohlgenährt war, waren die Muskeln fast durchscheinend.
Freitag, 15. September 2023
Kapitel 1. 1. (53 - 55)
53) Margsinnis dunaði hinn stórhýsti bær, höfðingjasetrið mikla og forna, af glaumi og gleðskap, en í kringum herbergi hennar var ætíð hljótt.
Margsinnis dunaði hinn stórhýsti bær, höfðingjasetrið mikla og forna, von ausgelassener Fröhlichkeit und Freude, aber ringsum ihr Zimmer war es immer still.
54) Öllum öldum lífsins var vandlega bægt frá þessari heilögu gröf.
Das ganze alte Leben war aus diesem heiligen Grab verbannt.
55) Þeir, sem þangað áttu erindi, læddust á tánum og héldu niðri í sér andanum, til þess að trufla ekki síðustu værð hinnar dauðadæmdu heimasætu.
Die, die dort etwas zu tun hatten, schlichen auf den Zehenspitzen und hielten den Atem an, um nicht die Ruhe dieser todgeweihten Heimstatt zu stören.
Margsinnis dunaði hinn stórhýsti bær, höfðingjasetrið mikla og forna, von ausgelassener Fröhlichkeit und Freude, aber ringsum ihr Zimmer war es immer still.
54) Öllum öldum lífsins var vandlega bægt frá þessari heilögu gröf.
Das ganze alte Leben war aus diesem heiligen Grab verbannt.
55) Þeir, sem þangað áttu erindi, læddust á tánum og héldu niðri í sér andanum, til þess að trufla ekki síðustu værð hinnar dauðadæmdu heimasætu.
Die, die dort etwas zu tun hatten, schlichen auf den Zehenspitzen und hielten den Atem an, um nicht die Ruhe dieser todgeweihten Heimstatt zu stören.
Kapitel 1. 1 (48 - 52)
48) Lengi var svo, að af henni bráði, svo að hún gat verið á ferli, en brátt lagðist hún algerlega í rúmið.<br />
Lange war es so, daß ihr sehr heiß war, sobald sie auf den Beinen war, und wegen der Hitze legte sie sich ins Bett.
49) Það var engum blöðum um það að fletta, að það var hún, sem spádómurinn átti við.
Es bestand kein Zweifel, daß mit der Prophezeiung sie gemeint war.
50) Eftir að hann varð kunnur heima, var hún talin sama sem dauð á heimilinu.
Nachdem das zu Hause bekannt geworden war, hielt man sie zu Hause für so gut wie tot.
51) Herbergi hennar var gröf, sem sólin skein þó enn þá inn í.
Ihr Zimmer war ein Grab, in das jedoch die Sonne hineinschien.
52) Það lá afsíðis, langt frá öllum öðrum herbergjum, sem ætluð voru mönnum til bústaðar.
Es lag abseits, weit weg von allen anderen Zimmern, die als Wohnung für Menschen gedacht waren.
49) Það var engum blöðum um það að fletta, að það var hún, sem spádómurinn átti við.
Es bestand kein Zweifel, daß mit der Prophezeiung sie gemeint war.
50) Eftir að hann varð kunnur heima, var hún talin sama sem dauð á heimilinu.
Nachdem das zu Hause bekannt geworden war, hielt man sie zu Hause für so gut wie tot.
51) Herbergi hennar var gröf, sem sólin skein þó enn þá inn í.
Ihr Zimmer war ein Grab, in das jedoch die Sonne hineinschien.
52) Það lá afsíðis, langt frá öllum öðrum herbergjum, sem ætluð voru mönnum til bústaðar.
Es lag abseits, weit weg von allen anderen Zimmern, die als Wohnung für Menschen gedacht waren.
Donnerstag, 14. September 2023
Kapitel 1. 1. (45 - 47)
45) Hún hafði verið mesta efnisbarn allt fram yfir 10 ára aldur.
Bis zum Alter von 10 Jahren war sie ein kerngesundes Kind gewesen.
46) Þá þyrmdi yfir hana með svo undarlegum hætti, að enginn þekkti sjúkdóm hennar.
Dann überwältigte es sie auf so unglaubliche Art, daß keiner ihre Krankheit erkannte.
47) Hún varð máttvana, fékk við og við taugateygjur og þjáðist af svefnleysi.
Sie wurde müde, hatte Krämpfe und litt an Schlaflosigkeit.
Bis zum Alter von 10 Jahren war sie ein kerngesundes Kind gewesen.
46) Þá þyrmdi yfir hana með svo undarlegum hætti, að enginn þekkti sjúkdóm hennar.
Dann überwältigte es sie auf so unglaubliche Art, daß keiner ihre Krankheit erkannte.
47) Hún varð máttvana, fékk við og við taugateygjur og þjáðist af svefnleysi.
Sie wurde müde, hatte Krämpfe und litt an Schlaflosigkeit.
Mittwoch, 13. September 2023
Kapitel 1. 1. (26 - 44)
26) Hvern dag var hún búin í rúminu eins og til brúðkaups.
Jeden Tag lag sie im Bett, hergerichtet wie zur Hochzeit.
27) Hár hennar var greitt og borin í það dýrindis smyrsli.
Ihr Haar war gekämmt und mit teurer Salbe eingerieben.
28) Ennisspöng úr skíru gulli var fest á höfuð henni.
Ein Haarreifen aus reinem Gold war an ihrem Kopf befestigt.
29) Guðvefjarslæða var lögð kringum höfuðið og látin bylgjast fagurlega út um koddann og sængina.
Der Schleier lag um ihren Kopf und fiel in Wellen um das Kissen und das Bett.
30) Serkurinn var fannhvítur og gullsaumaður um hálsmál og handvegu.
Der Kittel war schneeweiß und hatte einen goldenen Saum am Hals und an den Handgelenken.
31) Hvílan var öll skrýdd og tjölduð eins og konungleg brúðarsæng.
Das Bett war geschmückt und verhangen wie ein königliches Brautbett.
32) Hún var brúður, - brúður dauðans.
Sie war Braut – eine Braut des Todes.
33) Enginn vissi, hvenær hinn kaldi gestur mundi vitja hennar og taka hana í faðm sinn.
Niemand wußte, wann dieser kalte Gast zu ihr kommen und sie in die Arme nehmen würde.
34) En enginn efaðist um, að hann mundi koma, og það áður en langt liði.
Aber keiner zweifelte daran, daß er kommen würde, und das bald.
35) Þegar Björn Einarsson var utan í þriðju ferð sinni, hafði hann - að dæmi annarra stórmenna - fundið stjörnumeistara og látið hann "stilla hóróskóp" barna sinna, sem bæði voru þá heima.
Als Björn Einarsson auf seiner dritten Fahrt gewesen war, hatte er – nach dem Beispiel anderer großer Männer – einen Astrologen aufgesucht und für seine Kinder, die beide zu Hause waren, ein Horoskop erstellen lassen.
36) Þau voru tvíburar, og hann gat sagt stjörnumeistaranum dag og stund, þegar þau fæddust.
Es waren Zwillinge, und er sagte dem Astrologen den Tag und die Uhrzeit, zu der sie geboren waren.
37) Stjörnumeistarinn reiknaði og reiknaði, vakti heilar nætur og rýndi og rýndi í hina bláu, leyndardómsfullu bók, sem breiðir sig út opna yfir höfðum okkar allra.
Der Sternenkundige rechnete und rechnete, wachte ganze Nächte und forschte und forschte in diesem geheimnisvollen blauen Buch, das sich offen über den Köpfen aller ausbreitete.
38) Loks sagði hann, að annað barnið mundi deyja, áður en það næði fullum þroska, en hitt væri síhækkandi stjarna.
Schließlich sagte er, daß ein Kind sterben würde, das andere dagegen würde zur vollen Blüte gelangen, und das wäre der ewig aufgehende Stern.
39) Það mundi lifa lengi og af því mundi koma mikill ættbogi og margt ágætra manna.
Es würde lange leben und eine große Familie haben und ausgezeichnete Männer hervorbringen.
40) Meira fékkst hann ekki til að segja.
Mehr konnte er nicht sagen.
41) Allt annað en þetta var hjúpað órjúfanlegri þögn.
Alles andere war in undurchdringlichen Nebel gehüllt.
42) Þennan spádóm skrifaði hann niður og staðfesti hann með innsigli sínu.
Diese Prophezeiung schrieb er nieder und bekräftigte sie mit seinem Siegel.
43) Björn greiddi honum stórmannlega borgun fyrir ómakið.
Björn gab ihm eine großzügige Bezahlung für seine Mühe.
44) Og þegar hann kom heim úr þessari ferð, var Kristín dóttir hans orðin veik.
Und als er von dieser Fahrt nach Hause kam, war seine Tochter Kristín sehr schwach.
Jeden Tag lag sie im Bett, hergerichtet wie zur Hochzeit.
27) Hár hennar var greitt og borin í það dýrindis smyrsli.
Ihr Haar war gekämmt und mit teurer Salbe eingerieben.
28) Ennisspöng úr skíru gulli var fest á höfuð henni.
Ein Haarreifen aus reinem Gold war an ihrem Kopf befestigt.
29) Guðvefjarslæða var lögð kringum höfuðið og látin bylgjast fagurlega út um koddann og sængina.
Der Schleier lag um ihren Kopf und fiel in Wellen um das Kissen und das Bett.
30) Serkurinn var fannhvítur og gullsaumaður um hálsmál og handvegu.
Der Kittel war schneeweiß und hatte einen goldenen Saum am Hals und an den Handgelenken.
31) Hvílan var öll skrýdd og tjölduð eins og konungleg brúðarsæng.
Das Bett war geschmückt und verhangen wie ein königliches Brautbett.
32) Hún var brúður, - brúður dauðans.
Sie war Braut – eine Braut des Todes.
33) Enginn vissi, hvenær hinn kaldi gestur mundi vitja hennar og taka hana í faðm sinn.
Niemand wußte, wann dieser kalte Gast zu ihr kommen und sie in die Arme nehmen würde.
34) En enginn efaðist um, að hann mundi koma, og það áður en langt liði.
Aber keiner zweifelte daran, daß er kommen würde, und das bald.
35) Þegar Björn Einarsson var utan í þriðju ferð sinni, hafði hann - að dæmi annarra stórmenna - fundið stjörnumeistara og látið hann "stilla hóróskóp" barna sinna, sem bæði voru þá heima.
Als Björn Einarsson auf seiner dritten Fahrt gewesen war, hatte er – nach dem Beispiel anderer großer Männer – einen Astrologen aufgesucht und für seine Kinder, die beide zu Hause waren, ein Horoskop erstellen lassen.
36) Þau voru tvíburar, og hann gat sagt stjörnumeistaranum dag og stund, þegar þau fæddust.
Es waren Zwillinge, und er sagte dem Astrologen den Tag und die Uhrzeit, zu der sie geboren waren.
37) Stjörnumeistarinn reiknaði og reiknaði, vakti heilar nætur og rýndi og rýndi í hina bláu, leyndardómsfullu bók, sem breiðir sig út opna yfir höfðum okkar allra.
Der Sternenkundige rechnete und rechnete, wachte ganze Nächte und forschte und forschte in diesem geheimnisvollen blauen Buch, das sich offen über den Köpfen aller ausbreitete.
38) Loks sagði hann, að annað barnið mundi deyja, áður en það næði fullum þroska, en hitt væri síhækkandi stjarna.
Schließlich sagte er, daß ein Kind sterben würde, das andere dagegen würde zur vollen Blüte gelangen, und das wäre der ewig aufgehende Stern.
39) Það mundi lifa lengi og af því mundi koma mikill ættbogi og margt ágætra manna.
Es würde lange leben und eine große Familie haben und ausgezeichnete Männer hervorbringen.
40) Meira fékkst hann ekki til að segja.
Mehr konnte er nicht sagen.
41) Allt annað en þetta var hjúpað órjúfanlegri þögn.
Alles andere war in undurchdringlichen Nebel gehüllt.
42) Þennan spádóm skrifaði hann niður og staðfesti hann með innsigli sínu.
Diese Prophezeiung schrieb er nieder und bekräftigte sie mit seinem Siegel.
43) Björn greiddi honum stórmannlega borgun fyrir ómakið.
Björn gab ihm eine großzügige Bezahlung für seine Mühe.
44) Og þegar hann kom heim úr þessari ferð, var Kristín dóttir hans orðin veik.
Und als er von dieser Fahrt nach Hause kam, war seine Tochter Kristín sehr schwach.
Sonntag, 10. September 2023
Kapitel 1. 1. (19 - 25)
19) Hún var því ríkust og ættgöfugust allra kvenna á Íslandi, sonardóttir Grun dar-Helgu og dótturdóttir Þorsteins hirðstjóra Eyjólfssonar, í allar ættir komin af konungum og stórhöfðingjum, - meira að segja af Ynglingum.
Sie war die reichste und vornehmste Frau in Island, die Enkelin („Sohntochter“) von Grundar-Helga und („Tochtertochter“) des hirðstjóri Þorsteinn Eyjólfsson, und stammte in allen Richtungen von Königen und Häuptlingen ab, genauer gesagt, von den Ynglingern.
20) Og hún var erfingi að lögum að einum þriðja hluta Vatnsfjarðarauðsins og Grundarauðsins í sameiningu.
Und sie war die Erbin eines Drittels des Besitzes von Vatnsfjörður und Grund.
21) Margur hefði mátt ætla, að lífið brosti við slíkri heimasætu.
Viele hatten geglaubt, daß das Leben bei so einer Herkunft lächeln würde.
22) En það var þó ekki lífið, heldur dauðinn, sem virtist liggja fram undan.
Doch es war nicht das Leben, sondern der Tod, der auf sie wartete.
23) Í litlu loftherbergi í bænum í Vatnsfirði hafði verið búið um hana.
Das kleine Dachzimmer auf dem Hof in Vatnsfjörður war ihr Zuhause gewesen.
24) Enginn umgekkst hana nema stúlkan, sem stundaði hana og var yfir henni svo að kalla dag og nótt, og heimilispresturinn, sem veitti henni síðustu þjónustu við og við, - bjó hana undir dauðann.
Niemand hatte Kontakt zu ihr, bis auf das Mädchen, das sich um sie kümmerte und sozusagen Tag und Nacht bei ihr war, und der Pfarrer, der sie dann und wann den letzten Dienst erwies – sie auf den Tod vorzubereiten.
25) Faðir hennar var sama sem aldrei heima, og móðir hennar kom mjög sjaldan til hennar, - bróðir hennar þó enn þá sjaldnar.
Ihr Vater war so gut wie nie zu Hause, und ihre Mutter kam nur sehr selten zu ihr – und ihr Bruder noch seltener.
Sie war die reichste und vornehmste Frau in Island, die Enkelin („Sohntochter“) von Grundar-Helga und („Tochtertochter“) des hirðstjóri Þorsteinn Eyjólfsson, und stammte in allen Richtungen von Königen und Häuptlingen ab, genauer gesagt, von den Ynglingern.
20) Og hún var erfingi að lögum að einum þriðja hluta Vatnsfjarðarauðsins og Grundarauðsins í sameiningu.
Und sie war die Erbin eines Drittels des Besitzes von Vatnsfjörður und Grund.
21) Margur hefði mátt ætla, að lífið brosti við slíkri heimasætu.
Viele hatten geglaubt, daß das Leben bei so einer Herkunft lächeln würde.
22) En það var þó ekki lífið, heldur dauðinn, sem virtist liggja fram undan.
Doch es war nicht das Leben, sondern der Tod, der auf sie wartete.
23) Í litlu loftherbergi í bænum í Vatnsfirði hafði verið búið um hana.
Das kleine Dachzimmer auf dem Hof in Vatnsfjörður war ihr Zuhause gewesen.
24) Enginn umgekkst hana nema stúlkan, sem stundaði hana og var yfir henni svo að kalla dag og nótt, og heimilispresturinn, sem veitti henni síðustu þjónustu við og við, - bjó hana undir dauðann.
Niemand hatte Kontakt zu ihr, bis auf das Mädchen, das sich um sie kümmerte und sozusagen Tag und Nacht bei ihr war, und der Pfarrer, der sie dann und wann den letzten Dienst erwies – sie auf den Tod vorzubereiten.
25) Faðir hennar var sama sem aldrei heima, og móðir hennar kom mjög sjaldan til hennar, - bróðir hennar þó enn þá sjaldnar.
Ihr Vater war so gut wie nie zu Hause, und ihre Mutter kam nur sehr selten zu ihr – und ihr Bruder noch seltener.
Samstag, 9. September 2023
Kapitel 1. 1. (14 - 18)
14) Með hverjum degi, sem leið, varð henni þessi dauðveiki og yfirgefni vesalingur kærari, og með hverjum degi bað hún heitara og innilegar fyrir því, að Kristínu mætti batna, og grét í hvert skipti, sem hún hugsaði til þess, að hún ætti að deyja.
Mit jedem Tag, der verging, wurde ihr dieses todesschwache bedauernswerte Wesen lieber, und mit jedem Tag betete sie heißer und inbrünstiger dafür, daß Kristíns Zustand sich bessern würde, und weinte jedesmal, wenn sie daran dachte, daß sie sterben könnte.
15) En hún hafði enga von um bænheyrslu, enga trú á því, að það væri svo mikið sem hugsanlegt, að óskir hennar yrðu uppfylltar.
Aber sie hatte keine Hoffnung, daß ihr Gebet erhört werden würde, keinen Glauben daran, daß es auch nur denkbar wäre, daß ihr Wunsch in Erfüllung ging.
16) Jafnframt því, sem henni hafði verið falið að stunda Kristínu, hafði verið fyrir hana lagt að búa hana sem best undir dauðann, - leiða huga hennar frá þessu jarðneska lífi, sem hún átti hvort sem var ekki að fá að njóta, og beina honum inn í hið komanda líf.
Seit man ihr aufgetragen hatte, sich um Kristín zu kümmern, hatte sie versucht, sie möglichst gut auf den Tod vorzubereiten – ihre Gedanken von diesem irdischen Leben abzulenken, das nicht mehr zu genießen war, und sie auf das nächste Leben zu bringen.
17) Þess vegna brýndi hún sí og æ fyrir Kristínu að óttast ekki dauðann, því að hún ætti góða heimvon.
Deshalb schärfte sie Kristín ständig ein, den Tod nicht zu fürchten, denn der würde ihr Gutes bringen.
18) Kristín var einkadóttir Björns riddara Einarssonar (Jórsalafara) og Solveigar Þorsteinsdóttur frá Urðum í Svarfaðardal.
Kristín war die einzige Tochter des Ritters Björn Einarsson (des Jerusalemfahrers) und dessen Frau Solveig Þorsteinsdóttur aus Urðum in Svarfaðardal.
Mit jedem Tag, der verging, wurde ihr dieses todesschwache bedauernswerte Wesen lieber, und mit jedem Tag betete sie heißer und inbrünstiger dafür, daß Kristíns Zustand sich bessern würde, und weinte jedesmal, wenn sie daran dachte, daß sie sterben könnte.
15) En hún hafði enga von um bænheyrslu, enga trú á því, að það væri svo mikið sem hugsanlegt, að óskir hennar yrðu uppfylltar.
Aber sie hatte keine Hoffnung, daß ihr Gebet erhört werden würde, keinen Glauben daran, daß es auch nur denkbar wäre, daß ihr Wunsch in Erfüllung ging.
16) Jafnframt því, sem henni hafði verið falið að stunda Kristínu, hafði verið fyrir hana lagt að búa hana sem best undir dauðann, - leiða huga hennar frá þessu jarðneska lífi, sem hún átti hvort sem var ekki að fá að njóta, og beina honum inn í hið komanda líf.
Seit man ihr aufgetragen hatte, sich um Kristín zu kümmern, hatte sie versucht, sie möglichst gut auf den Tod vorzubereiten – ihre Gedanken von diesem irdischen Leben abzulenken, das nicht mehr zu genießen war, und sie auf das nächste Leben zu bringen.
17) Þess vegna brýndi hún sí og æ fyrir Kristínu að óttast ekki dauðann, því að hún ætti góða heimvon.
Deshalb schärfte sie Kristín ständig ein, den Tod nicht zu fürchten, denn der würde ihr Gutes bringen.
18) Kristín var einkadóttir Björns riddara Einarssonar (Jórsalafara) og Solveigar Þorsteinsdóttur frá Urðum í Svarfaðardal.
Kristín war die einzige Tochter des Ritters Björn Einarsson (des Jerusalemfahrers) und dessen Frau Solveig Þorsteinsdóttur aus Urðum in Svarfaðardal.
Freitag, 8. September 2023
Kapitel 1. 1 (6 - 13)
6) Himnaríki stendur þér opið, ef þú deyrð.
Das Himmelreich steht dir offen, wenn du stirbst.
7) Þú ert ung og alsaklaus.
Du bist jung und alsaklaus (?).
8) Þú hefir verið hreinsuð af erfðasyndinni, og sjálf hefirðu enga synd drýgt.
Du bist reingewaschen von der Erbsünde, und selbst hast du keine Sünde begangen.
9) Heilagir englar eru yfir þér í vöku og svefni, og heilagir dýrlingar biðja fyrir þér hjá guði og guðs heilögu móður."
Heilige Engel sind bei dir, während du wach bist und während du schläfst, und heilige dýrlingar (?) bitten für dich bei Gott und Gottes heiliger Mutter."
10) Stína hafði svo oft heyrt þessi sömu orð, að þau höfðu engin áhrif á hana lengur.
Stína hatte diese Worte schon so oft gehört, daß sie keine Wirkung mehr auf sie hatten.
11) "Ég vil lifa," mælti hún með dauðveikum rómi. "Elsku Dóra mín, biddu til guðs og helgra manna fyrir mér, að ég fái að lifa og mér megi batna."
"Ich will leben", sagte sie mit todesmatter Stimme. "Meine liebe Dóra, bete zu Gott und den heiligen Männern für mich, daß ich leben darf und mein Zustand sich bessert.“
12) Það þurfti ekki að áminna Halldóru um þetta.
Daran mußte man Halldóra nicht erinnern.
13) Hún gerði það daglega, gerði það svo að kalla í vöku og svefni.
Sie tat das täglich, tat es sozusagen im Wachzustand und im Schlaf.
Das Himmelreich steht dir offen, wenn du stirbst.
7) Þú ert ung og alsaklaus.
Du bist jung und alsaklaus (?).
8) Þú hefir verið hreinsuð af erfðasyndinni, og sjálf hefirðu enga synd drýgt.
Du bist reingewaschen von der Erbsünde, und selbst hast du keine Sünde begangen.
9) Heilagir englar eru yfir þér í vöku og svefni, og heilagir dýrlingar biðja fyrir þér hjá guði og guðs heilögu móður."
Heilige Engel sind bei dir, während du wach bist und während du schläfst, und heilige dýrlingar (?) bitten für dich bei Gott und Gottes heiliger Mutter."
10) Stína hafði svo oft heyrt þessi sömu orð, að þau höfðu engin áhrif á hana lengur.
Stína hatte diese Worte schon so oft gehört, daß sie keine Wirkung mehr auf sie hatten.
11) "Ég vil lifa," mælti hún með dauðveikum rómi. "Elsku Dóra mín, biddu til guðs og helgra manna fyrir mér, að ég fái að lifa og mér megi batna."
"Ich will leben", sagte sie mit todesmatter Stimme. "Meine liebe Dóra, bete zu Gott und den heiligen Männern für mich, daß ich leben darf und mein Zustand sich bessert.“
12) Það þurfti ekki að áminna Halldóru um þetta.
Daran mußte man Halldóra nicht erinnern.
13) Hún gerði það daglega, gerði það svo að kalla í vöku og svefni.
Sie tat das täglich, tat es sozusagen im Wachzustand und im Schlaf.
Donnerstag, 7. September 2023
Kapitel 1. 1. (1-5)
1) "Haltu um höndina á mér, Dóra mín, þegar ég sef, - eða réttara sagt, þegar ég móka, - því að þetta er enginn svefn.
„Halt mir die Hände, meine Dóra, während ich schlafe – oder besser gesagt, während ich móka (?), denn das ist kein Schlaf.
2) Ó, ég er svo hrædd um, að ég deyi einhvern tíma í svefninum, - að ég sofni svo fast, að ég vakni aldrei aftur."
Oh, ich habe solche Angst, daß ich irgendwann im Schlaf sterbe – daß ich so fest schlafe, daß ich nicht mehr aufwache."
3) "Ég skal gera þetta, Stína mín.
"Das werde ich tun, meine Stína.
4) Ég skal sitja hjá þér og halda um höndina á þér, þegar þú sefur.
Ich werde hier bei dir sitzen und dir die Hände halten, während du schläfst.
5) En vertu nú ekki svona hrædd við það að deyja.
Und hab nun nicht solche Angst, zu sterben.
„Halt mir die Hände, meine Dóra, während ich schlafe – oder besser gesagt, während ich móka (?), denn das ist kein Schlaf.
2) Ó, ég er svo hrædd um, að ég deyi einhvern tíma í svefninum, - að ég sofni svo fast, að ég vakni aldrei aftur."
Oh, ich habe solche Angst, daß ich irgendwann im Schlaf sterbe – daß ich so fest schlafe, daß ich nicht mehr aufwache."
3) "Ég skal gera þetta, Stína mín.
"Das werde ich tun, meine Stína.
4) Ég skal sitja hjá þér og halda um höndina á þér, þegar þú sefur.
Ich werde hier bei dir sitzen und dir die Hände halten, während du schläfst.
5) En vertu nú ekki svona hrædd við það að deyja.
Und hab nun nicht solche Angst, zu sterben.
Hækkandi stjarna - Ein aufgehender Stern - Inhaltsverzeichnis
Quelle: https://www.snerpa.is/net/sma/stjarna.htm
Die Geschichte von Kristín Björnsdóttir, der Tochter des "Jerusalemfahrers" Björn Einarsson.
Inhaltsverzeichnis
1. Teil: Zwischen zwei Welten.
1. 1.
1. 2.
1. 3.
1. 4.
1. 5.
2. Teil: Die Braut auf Viðey.
2. 1.
2. 2.
2. 3.
2. 4.
Die Geschichte von Kristín Björnsdóttir, der Tochter des "Jerusalemfahrers" Björn Einarsson.
Inhaltsverzeichnis
1. Teil: Zwischen zwei Welten.
1. 1.
1. 2.
1. 3.
1. 4.
1. 5.
2. Teil: Die Braut auf Viðey.
2. 1.
2. 2.
2. 3.
2. 4.
Abonnieren
Posts (Atom)
Kapitel 2. 4 (84 - 100 (Ende))
84) Ómurinn af söngnum fór dvínandi eftir því sem skipið fjarlægðist . Das Echo des Gesangs schwächte sich ab, je weiter das Schiff sich en...
-
28) Þrír landsfjórðungar lögðu þar saman, og vildi enginn öðrum eftir gefa að rausn og metnaði . Drei landsfjórðungar lagen dort zusammen,...
-
1) Hljótt var í bænum eftir brottför þeirra Þorleifs og manna hans, - óvanalega hljótt . Still war es im Dorf nach dem Aufbruch von Þorlei...
-
37) Nú var hún há og hnarreist sem valkyrja, fagurlega vaxin, full að vöngum, hæfilega holdug og að öllu hin hraustlegasta og föngulegasta ....